Results 1-5 of 5
Half sie's over ; q. e. See ! half is quite out of question ; look ! any one may tell he
is more than half drunk; see him there! and say he is only half drunk, if you can.
The apostrophe is evidently from a beholder of the drunken person to bystanders.
AS DRUNKEN AS A MOUSE. Now out of use, but formerly current. Tantamount to
a skin full of wine ; quite drunk ; as full of liquor as one can hold. This import
belongs to the phrase from the word drunken [now drunk] having the sense of ...
Drunk, as drenched [saturated] with liquid, has been explained above. Klove, klot
, a fissure, cleft. A cleft is as the emblem of a state of moisture ; a place never dry.
Drunk, was formerly spelt dronkin. No kind of drink, that DHONKEN might 'hem ...
HE IS AS DRUNK AS DAVY'S (DAVin's) SOW. In the sense of completely full of
liquor, as drunk as he can well be. Hij is ah de rancke, als die eewig 's soe; q. e.
he is like the young shoot, for that is always full of juice ; he is as the young sprout
AS DRUNK AS A LORD. In the meaning of plainly drunk, visibly intoxicated,
drunk enough for not to leave any doubt about the state of the case. Die ranck als
el hoord ; q. e. any man hears that this one snores ; any one may know, by the
What people are saying - Write a review
Anyone who has enjoyed the mad book of "French" nursery rhymes, "Mots d'Heures: Gousses, Rames" by Luis van Rooten will love this account of the "Dutch" origins of, not only old English nursery rhymes, but also common phrases like "Raining cats and dogs", expressed in real Dutch words that sound like the original, but translate as something quite different!
It's a long read, and probably more meaningful if you speak Dutch, but good for a straight-faced laugh, if you know what I mean!
I was also impressed by some of the nursery rhymes that haven't survived into modern English, because they are so politically incorrect.