Results 1-5 of 28
Tuck, tuk, artifice, contrivance, machination, machinery of mind, cunning, device,
deception. Tije the subjunctive form of tijen in the sense of to invoke, to summon,
to call upon, to cite appearance. By, beside, near, to. Hooren, to belong to, ...
Our noise and the French noise, disturbance, belong to noose, noyse and so do
the latin nocere, noxius, and a long train of other words. HE IS OUT AT THE
ELBOWS. Used in the sense of — he is in a state of penury ; his is a state of
... in Dutch pijp, in German pfeyff, in Italian pifara, all which are the same word
differently lettered. Our fell in the same sense, as well as the Latin feles oifelis,
the French felon, the Italian fello and fellone, evidently belong to this family of
Bol, head, intellect. A LIGHT HEART AND A THIN PAIR OF BREECHES. In the
sense of, a cheerful appearance (the putting a cheerful face upon events, viewing
them on the bright side) is of great use in life, and belongs only to happy natures.
Hoon, has also the import of injury, disgrace, anger, indignity, indignation ; but
then springs from an entirely distinct thema, one to which the French honnir,
honte, and honteux, belong. Of this elsewhere. Je, ever, for ever. Sij , let it be,
may it be, ...
What people are saying - Write a review
Anyone who has enjoyed the mad book of "French" nursery rhymes, "Mots d'Heures: Gousses, Rames" by Luis van Rooten will love this account of the "Dutch" origins of, not only old English nursery rhymes, but also common phrases like "Raining cats and dogs", expressed in real Dutch words that sound like the original, but translate as something quite different!
It's a long read, and probably more meaningful if you speak Dutch, but good for a straight-faced laugh, if you know what I mean!
I was also impressed by some of the nursery rhymes that haven't survived into modern English, because they are so politically incorrect.