Results 1-5 of 37
Afjonst, afgonst, afgunst, disfavour, disgrace, displeasure, disinclination towards.
Uit de weisheidsbron puiten, is to draw from the fountain of wisdom. Our noise
and the French noise, disturbance, belong to noose, noyse and so do the latin ...
Greie is the subjunctive form of the old, and now obsolete, verb greien, to be
agreeable to, to gratify, to please, from the old French gr&, inclination, yet
surviving in ban gri, mal gre, agreer &c., and grounded in the Latin gratus. Grein
is a term for ...
The root-word of poosen is poos, whence the Latin pausa and our pause. Fel,
violent, savage, and feller its comparative. That the consonants f and p represent
naturally connected (and even interchanging) sounds, is seen in the instance of ...
... anger, indignity, indignation ; but then springs from an entirely distinct thema,
one to which the French honnir, honte, and honteux, belong. Of this elsewhere.
Je, ever, for ever. Sij , let it be, may it be, in Latin sit. 'Es des, in this case, this
... to put to death, and evidently of the same stock with the Latin necare. Besien,
to look carefully about, to provide against. Hin, hen, keen, from this time. Hesse,
dagger, cutlass, parazonium. Vroegk, soon, early. V and f are the same aspirate.
What people are saying - Write a review
Anyone who has enjoyed the mad book of "French" nursery rhymes, "Mots d'Heures: Gousses, Rames" by Luis van Rooten will love this account of the "Dutch" origins of, not only old English nursery rhymes, but also common phrases like "Raining cats and dogs", expressed in real Dutch words that sound like the original, but translate as something quite different!
It's a long read, and probably more meaningful if you speak Dutch, but good for a straight-faced laugh, if you know what I mean!
I was also impressed by some of the nursery rhymes that haven't survived into modern English, because they are so politically incorrect.