Results 1-5 of 10
Importing, that the person in question, ' has too- many calls upon his time and
attention to allow him to give a sufficiency of either to that which he undertakes.
Hie haest te mene " Heer aens" hin dij vaer; q. e. here probably are too many "
Dies uwer geraeden moed, Heer, te soeck is ; q. e. in this case, Sir, whatever you
can devise is no service (is lost); upon this occasion, Sir, your council is out of
place. Geraeden moed corresponds nearly with the Latin consultum, in the sense
Haar vrouw, your wife, unless it is heer vrouw, and thus master wife; and I think it
was. D and t are the same sound. V a mere aspirate and not sounded between
two rs. TO LET THE CAT OUT OF THE BAG. In the sense of to make known that ...
Hy is als mad als er mae 's heer ; q. e. he acts like maw-worm when it has
possession of the stomach ; he rages and torments like the worm which has got
possession of a place where it ought not to be. The worm alluded to is that which
See Saw, Margery Daw, Sold her bed and lay upon straw ; Was not she a dirty
slut To sell her bed and lie upon dirt ? Sie saegh! maer je ree d'auwe ! Sie hold
Heer Bede ! end leye hope aen's trouw ! Wasse n'aet schier dier te slot, Toe celle
What people are saying - Write a review
Anyone who has enjoyed the mad book of "French" nursery rhymes, "Mots d'Heures: Gousses, Rames" by Luis van Rooten will love this account of the "Dutch" origins of, not only old English nursery rhymes, but also common phrases like "Raining cats and dogs", expressed in real Dutch words that sound like the original, but translate as something quite different!
It's a long read, and probably more meaningful if you speak Dutch, but good for a straight-faced laugh, if you know what I mean!
I was also impressed by some of the nursery rhymes that haven't survived into modern English, because they are so politically incorrect.