Page images
PDF
EPUB

if in the original the word was not hoorend, and then it would be as the participle present of the verb, and probably it was so. 'S, is, is. Tuck sounds precisely as we pronounce took. Tije as the. Hoorens or hoorend's sounds horns. Bol, head.

HE PUT HIS NOSE OUT OF JOINT.

He got the better of him, ousted him; he supplanted him. Hie put is noose uit afjonst; q. e. here mischief is extinguished even in disgrace itself; the evil of disgrace is drawn out of it; what mischief [evil] there might have been, in an ordinary affair of disfavour, is here neutralized; implying he who has supplanted [taken the place of] the other was suited for it, and the other not; that the ouster is the fitter of the two to have what the other had. We use much, in this view, the phrase "good out of evil;" at bottom a travesty of goed houdt of evel; q. e. goodness defies wickedness; that is, in other words, the might of God keeps off the devil, implying, be but good and you may set the wicked at defiance; if they attack you, goodness will be your protection, will secure you the reward of invulnerable self-content and happy peace of mind: what higher can be acquired by man 1 Evil used absolutely, always imports wickedness, unadulterated essence, all bad, and from such no good can be extracted; so that good out of evil, is an absurdity, an impossibility: when we say a misfortune is an evil; it is always in the modified sense of the special effect of the peculiar mischance in question; not as general or universal evil, but its peculiar or partial modification concluded by the context. A man is poor; that is an evil to him and those who interest themselves in him, but not to others, not to all besides. It is not Evil. Evil absolutely used is as the universal principle or nature of wickedness. Hie, here. Putten, to extract, to exhaust, and so to extinguish, to neutralize, to annul. Noose, noise, mischief, badness, annoyance. Uit, wt, out. Afjonst, afgonst, afgunst, disfavour, disgrace, displeasure, disinclination towards. Uit de weisheidsbron puiten, is to draw from the fountain of wisdom. Our noise and the French noise, disturbance, belong to noose, noyse and so do the latin nocere, noxius, and a long train of other words.

HE IS OUT AT THE ELBOWS.

Used in the sense of—he is in a state of penury; his is a state of misery from sheer want. Hie is uit aet; die hel-boos; q. e. here provision is all gone, the person as vexed as hell; here's no food; the sufferer spitefully angry; or it will construe into, —here is a case of sheer want [starvation] and that is a hellish provoking one [enough to put in a passion]. The phrase is evidently jocular in both forms. In the literal construction of the travesty, perfect nonsense; a man's elbows may come through the sleeve of his coat, but he dont come with them. And even the elbows must be the ellipsis of coat sleeves! So that we should have an enigma instead of the plain sound sense of a light hearted popular saying Hie, hier here. Uit aet, no food, supply exhausted. Hel, helle, hell. Boos, spitefully vexed, out of temper. Hel doncker, quite dark, dark as hell.

THE MAN IS HANDSOME ENOUGH IF HE DOES NOT FRIGHTEN HIS HORSE.

In the sense of—great beauty is not requisite for a man; that is, if he has the other qualities of one, perfection in that point will be dispensed with, done without, overlooked; in fine, that a moderate share of beauty is sufficient for a man. De man is handsaem in hof heffe hij dos nae 't vereischten 'es oorts; q. e. the man is suited to (fit for) the court if he does but put on the same dress as is required in that place; that is, if he does but conform himself to the habits of the place; if he will but do as other courtiers do; and implying if he is but servile enough to wear the livery of the court (and so put on the appearance of a servant) it is taken for granted there, he will do all else required of him in any way; and infers, no other quality is in request at a court than servile compliancy, with it success is infallible there. The original meaning being one which might be considered offensive, has been turned from the court to the person or figure. Handsaem, dextrous, well suited to; hof, court; vereischten is that which is requisite, the requisite, and sounds frighten. Dos, dress, habit, uniform, but as well-lined choice cloathing. Heffen, to take up or upon, and so to put on, to wear [bear.]

EVERY DOG HAS HIS DAY.

In the sense of, in the long run every man has his desert, that which he is entitled to, as regards either reward or punishment; and thus implying a righteous superintendance in respect to man. Ijverje dooge haest 'es dee q. e. zeal; [earnestness, sincerity] is never long in earning the reward it deserves; is always returned in its full value, is worth its weight in gold, in the sense of—the being in earnest never fails of a proportionate return, either in self-satisfaction or else in other value. Dooge, the third person, potential mood, of doogen, to be worth. Haest, soon. 'Es, des, at the time, in this case. Dee, deghe, due value, due prosperity, success. Je, ever, always.

MONEY MAKES THE MARE TO GO.

In the sense of, money can do any thing; money is all powerful. De menig muyck's de meer tc goe; q. e. they are the little that give value to the great, in other words, the humbler classes give the higher their importance; implying the higher spring from

the inferior, that they are fed by them, that they neither could have existed, nor have continued to exist without them. The more literal translation of the original phrase is, the many are the hotbed [that which brings forward by due warmth] the greater [the rich, the richest portion] into value [power of doing good to the rest] and what other value in the eye of reason can the wealthy have? We must not be surprised if this uncourtly sentiment has been more disguisedjiian some others to be noticed hereafter. De menig, means The Many, The Multitude; and is used emphatically for The People, or according to the formula of the day , the lower or less opulent class. Menigk, now menig, is the asame word with the Gothic managein, the source of our many, and is used here in a substantive sense. Muyck, place where fruit is put to mellow and become fit for use, to be made the most of; and is the same word with our muck, as that which is laid together to become manure, and so of use to land. Muyck as an adjective is mellow, fit for use. Muyck oeft, is mellow fruit, and the source of our meek, in the sense of tender, gentle. Muyck's sounds makes. De meer is used in the substantive and collective sense of the upper or opulent class, the Great- or few, as opposed to de menig, the majority or most, and thus the public, and in a true sense that which is above all the rest; overweighs a minority. Goe is a very old and familiar abbreviation of goed in the substantive sense of riches, means, power, value, and, not unfrequently, of importance. The Mare used in the modern form of this'saying answers to the meer of the original, and is evidently meant to convey the idea of the animal designated by that term. But the word had, at one time, in our language the precise meaning with that given to the original meer, viz. Great.

"Wherefore be wise and acqueintable
Godelic of word and resonable.
Both to Jesse and Mare."*Chaucer.

Goe, goed, riches, power, that which is worth having or being.

Dient hert door't Goe gewis verheugd verschaft een stedighfeest vol vreugd; q. e. he who takes delight in a good conscience has provided himself a constant feast. Heyne. Meer, more, greater. Te goe, into value, worth.

THE GREY MARE THE BETTER HORSE.

That is in the household spoken of, the woman controuls the man, has an undue influence, one derogatory to the other. - Die greie meer 'es de beteroyt's; q. e. whoever humours the other the most will be the master of him (get the upper hand). Greie is the subjunctive form of the old, and now obsolete, verb greien, to be agreeable to, to gratify, to please, from the old French gr&, inclination, yet surviving in ban gri, mal gre, agreer &c., and grounded in the Latin gratus. Grein is a term for a favourite friend, a dear friend. Oyt's, ever is, is always. The original form of the saying applies to either sex, and imports, the surest way to acquire an ascendancy over another is to gratify every wish and caprice without hesitation, and thus the stronger minded are overcome by the weaker, the unsuspicious by the cunning; and instilling that low cunning is an over match for any rate of intellect when put off its guard by cajolery.

FOR THE LIFE AND SOUL OF ME.

As when we say in familiar discourse, "I cannot do it for the life and soul of me;" importing, do all I can, I cannot do it; and implying, come to my

* I. E. to those beneath you and those above you, the little and the great, and consequently to all.

« PreviousContinue »