Page images
PDF
EPUB

tions of the verses of Menalcas, which are admirable imitations of those of Theocritus.

MOERIS.

LYCIDAS.-MOERIS.

Lyc. Quo te, Moeri, pedes? an, quo via ducit, in urbem?
Moer. O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri,
Quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli
Diceret: 'Haec mea sunt; veteres migrate coloni.'
Nunc victi, tristes, quoniam Fors omnia versat,
Hos illi-quod nec vertat bene-mittimus haedos.

Lyc. Certe equidem audieram, qua se subducere colles
Incipiunt, mollique jugum demittere clivo,

5

Usque ad aquam et veteris, jam fracta cacumina, fagos,
Omnia carminibus vestrum servasse Menalcan.

10

Moer. Audieras? et fama fuit; sed carmina tantum

Nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantum
Chaonias dicunt, aquila veniente, columbas.
Quod nisi me quacumque novas incidere lites
Ante sinistra cava monuisset ab ilice cornix,
Nec tuus hic Moeris nec viveret ipse Menalcas.

15

Lyc. Heu, cadit in quemquam tantum scelus? heu, tua

nobis

Paene simul tecum solatia rapta, Menalca?

Quis caneret Nymphas? quis humum florentibus herbis
Spargeret, aut viridi fontis induceret umbra?
Vel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper,
Cum te ad delicias ferres, Amaryllida, nostras?
'Tityre, dum redeo-brevis est via-pasce capellas,
Et potum pastas age, Tityre, et inter agendum
Occursare capro, cornu ferit ille, caveto.'

20

25

Moer. Immo haec, quae Varo necdum perfecta canebat:

1. Urbem, Mantua.-2. The construction is, Vivi pervenimus (we have lived to reach this pass) quod (a thing which) numquam veriti sumus, ut advena, possessor nostri agelli, diceret.-13. Chaonias, columbas. The Chaones anciently inhabited that district of Epirus where Dodona was, whose oracle depended on its doves.-14. Incidere, devitare, sinistra. Cornix a sinistra facit ratum. Cic., Div. i. 39, 85.-18. Paene. Alluding to Virgil's narrow escape.-19. What the poet celebrates, he is represented as doing. See Ecl. vi. 62, &c.-21. Vel quis caneret quae, &c.-sublegere tacitus; quietly to learn what another sings, without his noticing it (sub).-22. Love being the delight of the shepherd's (nostras) life.-26. Immo quis caneret haec. The poet's object seems to

'Vare, tuum nomen, superet modo Mantua nobis--
Mantua vae miserae nimium vicina Cremonae-
Cantantes sublime ferent ad sidera cycni.'

Lyc. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos,
Sic cytiso pastae distendant ubera vaccae;
Incipe, si quid habes. Et me fecere poëtam
Pierides; sunt et mihi carmina; me quoque dicunt
Vatem pastores; sed non ego credulus illis.
Nam neque adhuc Vario videor nec dicere Cinna
Digna, sed argutos inter strepere anser olores.

30

35

Moer. Id quidem ago et tacitus, Lycida, mecum ipse
voluto,

Si valeam meminisse; neque est ignobile carmen.
‹ Huc ades, o Galatea; quis est nam ludus in undis?
Hic ver purpureum, varios hic flumina circum
Fundit humus flores, hic candida populus antro
Imminet, et lentae texunt umbracula vites.
Huc ades; insani feriant sine litora fluctus.'

40

Lyc. Quid, quae te pura solum sub nocte canentem
Audieram? numeros memini, si verba tenerem.

45

Moer. 'Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus? Ecce Dionaei processit Caesaris astrum,

be to flatter Varus with the hope of immortal praise, to induce him to deal leniently with Mantua.-27. Superet. Equivalent to supersit. See Aen. ii. 597, iii. 339, v. 519.-28. Mantua is at a considerable distance from Cremona, but it became involved in its fate, as the lands attached to Cremona, which had taken the side of Brutus and Cassius, were found insufficient to satisfy the soldiery.-29. The Mincius abounded in swans.-30. Lycidas intreats Moeris to sing him more of the songs of Menalcas. Sic. A word introducing a prayer for some good to another (tua, &c. fugiant, &c.) depending on a condition (incipe, &c.) Cyrneas, from Kúgvos, Corsica. Honey made from the yew, in which Corsica abounded, was said to be bitter.-35. Varius and Cinna were distinguished poets, and contemporary with Virgil.-40. Purpureus is an epithet applied to all objects glorious in their beauty-as swans, the snow, bright eyes, and here the spring. See Georg. iv. 54; Aen. i. 590, vi. 490. 41. Candida populus. This is our silver poplar.-43. Verbs of permission and willingness, and, in general, verbs that are followed by ut with the subjunctive, may also be followed by the subjunctive without ut. Here ut feriant sine. Zumpt, § 624.-46. Antiquos signorum ortus, equivalent to antiquorum signorum ortus. This change is exceedingly common. See Georg. i. 52, 211; iv. 267; Aen. i. 169, iii. 411, v. 375, vi. 10, x. 426, xii. 199. Antiquos, 'long known.'-47. Dionaei. Dione was the mother of Venus, from whom Julius Caesar was said to be descended. In the year B. C. 43, a comet, probably that known in our time as Halley's comet, appeared during the celebration of the festival in

Astrum, quo segetes gauderent frugibus, et quo
Duceret apricis in collibus uva colorem.
Insere, Daphni, piros; carpent tua poma nepotes.'
Omnia fert aetas, animum quoque; saepe ego longos
Cantando puerum memini me condere soles:
Nunc oblita mihi tot carmina; vox quoque Moerim
Jam fugit ipsa; lupi Moerim videre priores.
Sed tamen ista satis referet tibi saepe Menalcas.

Lyc. Causando nostros in longum ducis amores.
Et nunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes,
Aspice, ventosi ceciderunt murmuris aurae.
Hinc adeo media est nobis via; namque sepulchrum
Incipit apparere Bianoris: hic, ubi densas
Agricolae stringunt frondes, hic, Moeri, canamus;
Hic haedos depone; tamen veniemus in urbem.
Aut si, nox pluviam ne colligat ante, veremur,
Cantantes licet usque-minus via laedet―eamus;
Cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo.

Moer. Desine plura, puer, et, quod nunc instat,
agamus;

Carmina tum melius, cum venerit ipse, canemus.

[blocks in formation]

honour of Julius Caesar, and was held to be his deified spirit.—50. Pear-trees ingrafted now, under this propitious star, will produce fruit for posterity.-51. Moeris laments his failing memory.-52. Memini condere. See Ecl. i. 17.-53. Oblita, used in a passive sense.-54. Lupi, &c. A rustic superstition, that, to be seen of a wolf first, was to lose one's voice.-57. Tibi. The dativus commodi, to give you a better opportunity of being heard.-59. Adeo, 'exactly.'-62. Tamen, after all.' -64. Usque, all the while.' Licet eamus. See ver. 43.-65. Fasce. To induce the old shepherd to sing, he proposes to relieve him of the kids he is carrying. See ver. 62.-66. Puěr, long by the arsis.

ECLOGA X.

C. CORNELIUS GALLUS, already mentioned by Virgil, (Ecl. vi. 64), a man descended of poor ancestors, had, by his military skill and his amiable qualities, secured the friendship of Octavianus, afterwards Augustus Caesar. His lover, Lycoris-celebrated by Ovid, Propertius, Martial, and Gallus himself-had deserted him; and this Eclogue, said to have been composed in the spring of B. c. 37, at Naples, after Virgil had begun to write the Georgics, commemorates his grief. It consists of an introduction, 1-8; an account of

the sympathy that things inanimate, shepherds, and gods felt for him, 9-30; the mournful strains of Gallus himself, 31-69; and the concluding declaration of Virgil's affection for the deserted lover.

GALLUS.

EXTREMUM hunc, Arethusa, mihi concede laborem :
Pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris,
Carmina sunt dicenda: neget quis carmina Gallo?
Sic tibi, cum fluctus subterlabere Sicanos,
Doris amara suam non intermisceat undam.
Incipe; sollicitos Galli dicamus amores,
Dum tenera attondent simae virgulta capellae.
Non canimus surdis; respondent omnia silvae.

5

Quae nemora, aut qui vos saltus habuere, puellae
Naïdes, indigno cum Gallus amore peribat?
Nam neque Parnassi vobis juga, nam neque Pindi
Ulla moram fecere, neque Aonie Aganippe.
Illum etiam lauri, etiam flevere myricae;
Pinifer illum etiam sola sub rupe jacentem
Maenalus et gelidi fleverunt saxa Lycaei.

10

15

Stant et oves circum-nostri nec poenitet illas,
Nec te poeniteat pecoris, divine poëta:

Et formosus ovis ad flumina pavit Adonis

Venit et upilio; tardi venere subulci;

Uvidus hiberna venit de glande Menalcas.

20

Omnes, 'Unde amor iste,' rogant, 'tibi?' Venit Apollo:
'Galle, quid insanis?' inquit; 'tua cura Lycoris
Perque nives alium perque horrida castra secuta est.'

1. The nymph Arethusa (see Aen. iii. 694-6), pursued by the rivergod Alpheius, was changed by Artemis into a stream, and flowing beneath the sea, rose again near Syracuse. An allusion here to the country of Theocritus. See Ecl. vi. 1.-4. Sic. Ecl. ix. 30. Fluctus, &c. See note to ver. 1.-5. Doris; a sea-goddess, wife of Nereus. See Ecl. vi. 35.-10. Naïdes. The nymphs of rivers, lakes, and fountains. Generally Naiades. The allusion here is probably to the Muses, who are called Nymphae, Ecl. vii. 21.-10. Cum peribat; others read periret. See Zumpt, § 579.-11. Parnassi. A two-topped mountain (hence juga) of Phocis, above Delphi, a favourite haunt of the Muses. Pindi. A mountain range, forming the western_boundary of Thessaly, another haunt of the Muses.-12. Aonie. The final e not elided. For the epithet, see Ecl. vi. 65. Aganippe. A fountain in mount Helicon, sacred to the Muses. - 15. Arcadian mountains.-18. Adonis. A beautiful youth, beloved by Venus.-19. For opilio, upilio.-20. Menalcas, a herdsman, was wet with the water in which he had soaked the acorns, the winter food of cattle as well as swine.-23. Comparing this line

Venit et agresti capitis Silvanus honore,
Florentis ferulas et grandia lilia quassans.
Pan deus Arcadiae venit, quem vidimus ipsi
Sanguineis ebuli baccis minioque rubentem.
'Ecquis erit modus?' inquit; 'Amor non talia curat;
Nec lacrimis crudelis Amor, nec gramina rivis,
Nec cytiso saturantur apes, nec fronde capellae.'
Tristis at ille: Tamen cantabitis, Arcades,' inquit,
'Montibus haec vestris, soli cantare periti

Arcades. O mihi tum quam molliter ossa quiescant,
Vestra meos olim si fistula dicat amores!

Atque utinam ex vobis unus, vestrique fuissem

[blocks in formation]

Aut custos gregis, aut maturae vinitor uvae!

Certe, sive mihi Phyllis, sive esset Amyntas,

Seu quicumque furor—quid tum, si fuscus Amyntas!
Et nigrae violae sunt et vaccinia nigra—
Mecum inter salices lenta sub vite jaceret ;
Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas.
Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori,
Hic nemus; hic ipso tecum consumerer aevo.
Nunc insanus amor duri me Martis in armis
Tela inter media atque adversos detinet hostis:
Tu procul a patria-nec sit mihi credere tantum!
Alpinas ah, dura, nives et frigora Rheni

Me sine sola vides. Ah, te ne frigora laedant!
Ah, tibi ne teneras glacies secet aspera plantas !
Ibo, et, Chalcidico quae sunt mihi condita versu
Carmina, pastoris Siculi modulabor avena.
Certum est in silvis, inter spelaea ferarum
Malle pati tenerisque meos incidere amores
Arboribus; crescent illae; crescetis, amores.
Interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis,

[blocks in formation]

with ver. 47, we may infer that Lycoris had followed the army which, under Agrippa, marched into Gaul, and across the Rhine, in the early part of B. C. 37.-25. Quassans; that is, in capite.-31. Ille; Gallus. Tamen. Referring to a suppressed idea of grief: yet, as a consolation.' See Aen. iv, 329, x. 509.-32. Cantare. The genitive. See Ecl. v. 54. -44. Gallus was probably engaged in some of the military operations carried on under Octavianus Caesar.-46. Nec, &c. Gallus expresses a wish that he may have some ground to disbelieve a tale so strange. -47. See ver. 23.-50. Gallus had written verses (see Ecl. vi. 72) in imitation of Euphorion of Chalcis.

« PreviousContinue »