Instituit. Primo avolso non deficit alter Ergo alte vestiga oculis, et rite repertum Carpe manu; namque ipse volens facilisque sequetur, Aeneas moesto defixus lumina vultu 145 150 155 Ut venere, vident indigna morte peremptum, Addiderat socium, non inferiora secutus. 165 170 Sed tum, forte cava dum personat aequora concha, 146. Manu. No violence was to be used.-149. Tibi, the dativus incommodi.-152. By burying him, enable him to reach the proper home of the dead. That both notions are involved in sedibus suis, see 328, 371.-153. Verifying the words of Anchises, v. 736. See also at v. 97. -156. Defixus lumina. The accusative of limitation. See at iv. 558. -159. Figere vestigia seems to be nearly synonymous with premere vestigia, 197, 331, and to indicate the slow, heavy walk of anxiety or watchfulness.-164. A Trojan of the name of Aeolus is mentioned, xii. 542.-165. Aere, aerea tuba. Martem. See at ii. 311.-170. Inferiora, referring to Aeneas as not inferior to Hector. See xi. 289.-171. As the contest was with Triton (see at i. 144), Virgil appropriately equips Misenus with Triton's own instrument the concha, for a description of which, see Ovid, Met. i. 333, &c. Aemulus exceptum Triton, si credere dignum est, 175 180 185 190 'Este duces, o, si qua via est, cursumque per auras 195 Ramus humum. Tuque, o, dubiis ne defice rebus, Observans, quae signa ferant, quo tendere pergant. 200 174. Immerserat, a change of tense, from the poet's mind shifting the point of time. This is not uncommon. See 339, 524; and another instance, Ecl. vii. 6.-175. Fremebant (compared with vident, 163) seems to lead us to the conclusion that Aeneas found them mourning. If so, fremuit is necessary as the verb to Aeneas.-177. Haud mora est. Aram sepulchri, alluding to the altar-like shape of the funeral pile.-184. Accingitur. See at i. 210. Besides, it has here the force of the Greek middle voice.-186. Forte. Others read voce.-187. Si ostendat. A prayer. See viii. 560.-188. Quando, &c. From the Sibyl's truth in one particular, Aeneas infers her truth in the other.-193. Maternas aves. The dove was sacred to his mother Venus.-197. Pressit. See at 159.-199. Prodire. The historical infinitive. See Zumpt, § 599. The doves alternately flew and fed, so that Aeneas could follow their movements.-200. Possent. The subjunctive marks the intention of the doves.-201. Graveolentis, first e elided. See at 237. Tollunt se celeres, liquidumque per aëra lapsae Nec minus interea Misenum in litore Teucri Postquam collapsi cineres et flamma quievit, 205 210 215 220 225 230 203. Gemina, as presenting the natural tree and the golden branch. Others read geminae.-205. Virgil compares the gleam of the gold on the green tree to the appearance of the mistletoe, a parasitical plant which flowers in winter.-211. Looking at 146, we must understand cunctantem to mean, that to the eagerness of Aeneas (avidus) it seemed to hesitate.-212. Here Virgil describes Roman funeral rites. See at i. 73.-214. Construe pinguem with taedis, and ingentem (indicating the rank of the deceased) with robore secto, as in iv. 505. The body of the pile was composed of fagots; the sides were interwoven with black-leaved branches. In front of the pile, cypress trunks were placed, bearing the arms of the dead hero.-223. Those who applied the torch, to indicate reluctance, turned away their heads (more parentum), either as near relations do,' or 'following the usage of their ancestors.-228. Corynaeus is mentioned ix. 571.-229. Socios circumtulit unda, the same as undam circum socios tulit.-230. Rore. See at 6 Lustravitque viros, dixitque novissima verba. 235 240 245 Voce vocans Hecaten, Coeloque Ereboque potentem. Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem 250 255 Georg. iv. 431. Felicis. See at Ecl. v. 36, for the opposite, infelix, which is also applied, Georg. ii. 314, to the barren wild olive.231. Novissima verba. See at iv. 650.-235. Aeternumque. The promontory Misenum, in Campania, still bears the name Miseno.-236. Praecepta. See 153.-237. Virgil now shifts the scene northwards to a cavern on the steep banks of Lake Avernus (tuta lacu). This lake was said to have derived its name from the noisome vapours (graveolentis, 201) that arose from it, destroying any birds that chanced to fly over it. It is now pure and wholesome. See at Georg. ii. 161.-242. This line is universally and justly regarded as spurious.-247. Hecaten, &c. See at iv. 510. 248. Supponunt. Victims offered to the infernal gods were slain by having their throats cut from below, the head hanging down.-250. The mother of the Eumenides (see at iv. 469) was Nox, whose sister was Terra.-252. Stygio regi. See at iv. 638.-253. Solida viscera, a holocaust. For viscera, see at Georg. iv. 555.-256. When the passive voice follows coepi, it, too, is generally used in the passive, as coepta moveri.-257. Visae ululare, a strange collocation. See at iv. Adventante dea. Procul o, procul este, profani,’ Tuque invade viam, vaginaque eripe ferrum ; 260 Ille ducem haud timidis vadentem passibus aequat. Di, quibus imperium est animarum, Umbraeque silentes, 265 Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia late, 270 Ibant obscuri sola sub nocte per umbram, In medio ramos annosaque brachia pandit 275 285 258. Dea, Hecate. Procul, &c. The usual formula (ixàs, ixàs, ioTe λ) used in the sacred mysteries, to warn off the uninitiated, who had no title to be present (profani, pro, fanum).—265. Chaos. See at iv. 510. Phlegethon. See at 295.-266. Fas. See at ii. 157. Sit fas; or sit, liceat. See at Georg. iv. 446.-268. They have left Avernus, and are journeying through the cave to the nether world.-273. Virgil represents the porch of Orcus (ii. 398, iv. 702) occupied by phantoms, fit guards of the realms of Death.-274. Ultrices Curae. The pangs of conscience that punish crime.-279. Beyond the vestibulum, and in the threshold right opposite, were War and its accompaniments. Here the slaves that acted as porters had in the Roman houses their sleeping apartments (thalami).-280. Ferrei, as two syllables. We have the Eumenides again, 555, &c.; and at Jove's threshold, xii. 849.-281. Crinem innexa. See at v. 511.-282. Midway between the porch and the threshold grew an elm, the haunt of idle dreams. See at 894.-283. Vulgo (passim) tenere seems better than vulgo ferunt. |