Jamque dies epulata novem gens omnis, et aris 765 770 Et consanguineo lacrimans commendat Acestae. Stans procul in prora pateram tenet, extaque salsos 775 Certatim socii feriunt mare et aequora verrunt. At Venus interea Neptunum exercita curis Alloquitur, talisque effundit pectore questus: 780 Cogunt me, Neptune, preces descendere in omnis; Nec Jovis imperio fatisque infracta quiescit. Non media de gente Phrygum exedisse nefandis 785 Urbem odiis satis est, nec poenam traxe per omnem Reliquias Trojae; cineres atque ossa peremptae Ipse mihi nuper Libycis tu testis in undis Quam molem subito excierit: maria omnia coelo 790 762. The funeral feast, as was usual, lasted for nine days. See at 64. -772, &c. The rites by which Aeneas hopes to secure the favour of the local and sea-deities are here described.-773. Caedere solvi. See at Ecl. vi. 85.-774. Evinctus caput, the accusative of limitation. Tonsae. See at 556.-776. Liquentia. See at i. 432.-784. Infracta may either be an adjective, unbent,' accounting for her not (nec, et infracta non) resting; or rather a participle, 'bent,' which would lead to her resting, which she does not do, nec negativing both. See at i. 680. Infringitur et quiescit. -785. Phrygum-urbem, Trojam. See at ii. 68.-786. Traxe for traxisse. See similar contractions, i. 201; iv. 606, 682; xi. 118.-788. Illa, emphatical. She may know-no one else does.-739. For this allusion, sce i. 34, &c. Per scelus ecce etiam Trojanis matribus actis 795 800 805 810 Nunc quoque mens eadem perstat mihi; pelle timorem. Tutus, quos optas, portus accedet Averni. Unus erit tantum, amissum quem gurgite quaeret; 815 His ubi laeta deae permulsit pectora dictis, Jungit equos auro Genitor, spumantiaque addit 820 6 796. Liceat Aeneae dare, &c. Tibi seems here to mean, as far as thou art concerned.' See Zumpt, § 422.-797. Thybrim. See at ii. 781. It has the epithet Laurentem, because it bounded the territories belonging to the town Laurentum, which stood on the sea-coast, south of its mouth.-799. Saturnius. See at i. 23.-800. Cytherea; for this name, and the subsequent allusion, unde, &c. see at i. 257.-804. Mihi erat. Tui; compare meus Aeneas, i. 231. Cura, &c. The allusion here is to incidents in the Trojan war described by Homer, though Virgil does not follow the same order of events.-808. Pelidae, Peleus' son, Achilles.-810. Cum, &c. Neptune is described, ii. 610, as one of the most active in the destruction of Troy.-811. Perjurae. See at iv. 542.-812. Mens, goodwill towards Aeneas.-813. Averni. See 732.-814. Unus. Palinurus; see 838, &c.-817. Auro, aureo jugo.-819. See a similar passage, i. 155. -820. Axe, curru.-822. Facies adsunt. Et senior Glauci chorus, Inousque Palaemon, Hic patris Aeneae suspensam blanda vicissim Una omnes fecere pedem, pariterque sinistros, 825 830 835 840 845 823. Deities of the sea, who are represented as old (senior), the sea, according to the theogony of the ancients, being the parent of all things. Inous, the son of Ino. Palaemon; identified by the Romans with Portumnus. See at 241.-824. Tritones. See at i. 144. Phorci. See at 240, as also for Panopea.-825. Some read tenent. Thetis, the sea-goddess, mother of Achilles. Then follow other nymphs of the sea.-826. See Georg. iv. 338.-827. Aeneas was rowing, Neptune breathes confidence into his mind, which was hesitating whether he might trust the wind (suspensam), and he crowds all sail.-828. Gaudia, &c. See a similar expression, i. 502.-830. Facere pedes is a nautical phrase, meaning to work the ropes at the foot of the sailyard (brachia, 829), by which the sail was turned.-832. Cornua, the knobs at the end of the sailyards. Ardua, with torquent detorquentque, means that they heave high the sailyards, which, in the operation, would veer from side to side. Sua, secunda, non aliena et inimica.-840. Somnium, properly a dream, denotes what happened under the influence of the sleep-god-'visions fraught with wo.-844. Aequatae. Compare iv. 587.-847, compared with 853, seems to denote that Palinurus hardly looked at the tempter, from close attention to his duty. But vir, in the sense of 'with difficulty' (see Ecl. i. 13), may denote that he was 850 855 'Mene salis placidi vultum fluctusque quietos 865 870 already half asleep, and, like a faithful servant, strove against the inclination.-850, 851. The reading of these lines is much disputed. Et has the force of et quidem, 'I, too, who,' &c.-854. Lethaeo. See at vi. 295.-855. Stygia. See vi. 285.-856. Cunctanti. See at vi. 473. Natantia. See at Georg. iv. 496.-861. Ipse, somnus.-862. Currit iter. See at i. 67, also iii. 191, and at iv. 256.-864. The rocks of the Sirenes, nymphs who, by their sweet music, had, in the time of Ulysses (quondam), allured to shipwreck and death many an unhappy mariner, are off the south coast of Campania. Adeo. See at iv. 533.-866. Rauca sonabant; 869, Multa gemens. See at Ecl. iii. 8.-871. Nudus, insepultus. The ancients regarded such a fate with religious horror. See at i. 92, and vi. 325. LIBER VI. AENEAS arrives in Italy, 1-9. He visits the temple of Apollo and Diana at Cumae, in order to consult the Sibyl, 10-37. By her orders, Aeneas sacrifices and prays, 38-76. The Sibyl utters the divine response, 77-101. Aeneas intreats permission to visit his father in the regions of the dead; the Sibyl's reply, 102-155. Aeneas returns to his fleet, and finds that one of his followers has been drowned, 156-174. The funeral rites, during the preparations for which Aeneas secures the golden branch entitling him to descend to the shades below, 175-236. Aeneas enters the cave conducting to the infernal regions, 237-263. Invocation to the infernal deities, 264-267. The confines, 268-272. The porch and the threshold, 273294. The infernal rivers, the shades of the unburied, and Charon, 295-336. Interview with Palinurus, 337-382. Interview with Charon, who at last ferries them across, 383-417. On the other side, Cerberus, 418-425. Shades of infants, of men falsely condemned, and of suicides, 426-439. The plains of wo, in which there are sequestered retreats for those who have died of love, 440-449. Aeneas vainly excuses himself to Dido, 450-476. The region of warriors, 477-493. Interview with Deïphobus, 494-534. They proceed, and have a distant view of Tartarus, the punishments of which are explained by the Sibyl, 535-627. Depositing the golden branch at the threshold of Pluto's palace, Aeneas enters Elysium, 628-639. Account of its occupants and their employments, 640-665. Led by Musaeus, they find Anchises holding a muster of his future race, 666-683. Anchises welcomes his son, and explains to him the process by which the spirits of future men are fitted for their destinies on earth, 684-751. He also points out to him his descendants, enumerates their coming glories, and prepares him for the difficulties awaiting him, 752-892. Aeneas is dismissed through Horn-Gate, 893-901. SIC fatur lacrimans, classique immitit habenas, Praetexunt puppes. Juvenum manus emicat ardens 5. 1. Sic fatur, referring to his lament over the pilot Palinurus, drowned, as narrated at the close of the fifth book. Immitit habenas. See at v. 662.-2. Cumarum. See p. 189, line 27. Euboïcis. Cumae was colonised from Chalcis in Euboea, a Grecian island opposite Boeotia and Attica.-3. Tum, &c. See at 902.-5. Praetexunt. See at Ecl. vii. 12. |