Page images
PDF
EPUB

1. 2. murmurs though. See foot-notes. The use of though' in this way at the end of a sentence is paralleled in the verses ' On a Treatise of Charity' (p. 138, 1. 26, below).

PAGE 83. The Teare. See note introductory to' The Weeper' PP. 432-3, above. The Teare' probably represents material not used in the longer poem. In the 1648 edition st. 5 of 'The Teare' is given in both poems.

PAGE 84, St. 4. Compare Marino, La Lira, Parte Seconda, 1615, p. 162, Nel medesimo suggetto' (i.e. Lachrymis cepit rigare pedes eius '), Mad. CLVI.

PAGE 85.

DIVINE EPIGRAMS.

[See the cross-references in the Index of first lines, showing where Crashaw's English epigrams correspond to the Latin and Greek. It will be noticed that with only three exceptions (p. 86.1, p. 100.1 and p. 102.2) Latin counterparts, more or less complete, of all the epigrams in English given here were either published in 1634 or exist in MS. Tanner 465; but many of those in Latin have no English counterpart. It seems likely that the Latin epigrams were generally written first, a selection being afterwards translated into English.] 11. 1-4. Each blest drop, &c. Compare Joseph Beaumont, The Waters of H. Baptisme' (Minor Poems, ed. Robinson, pp. 38-9): The Waves came crowding downe apace, Each one ambitious for ye grace

To touch that skin, a Purer Thing
Then their owne Spring.

Thus were They washed, (& not He
Who came as clean as Puritie) . . .

11. 5-10. Let it no longer, &c. Compare the Latin version of this epigram in Stubbe's Hora Subsecivæ (1651)—see Introduction, p. xliv, above-which is as follows:

In Ethiopem baptizatum. Act. 8. 38.

Opus nè videatur impossibile, Æthiopem
In-summo-nigricantem lavare.

Lotus est enim, & cutis nigra umbrosum jam
Animæ candidæ est velum.

Nigram, puto, domum diliget perpetuò

Immortalis post haec columba.

PAGE 86, 11. 5-6. Here, where, &c. Compare 11. 7-8 of the Latin epigram Nasceris, en ! &c., p. 42, above.

1. 11. my golden Lad. A similar expression is used by William Crashaw in The Iesuites Gospel (1610), pp. 9 and 72:

translating :

I will not, oh I dare not, golden childe

Nolo tuas 6 nolo tuas puer auree mammas :

PAGE 89, ll. 19-20. Two went, &c. Compare the Latin version of this epigram in Stubbe's Hora Subsecivæ (1651)—see Introduction, p. xliv, above-which is as follows:

Duo homines ascenderunt in templum ad precandum. Luc. 18. 10.
Precaturi ibant duo, vel ut ità dicam :
Ille precaturus, hic jactaturus.
Hic grande incedens propè accessit, alter
Quâ è regione non sustinuit prospicere.
Unus quidem aram egregiam propè venit,

Sed prope Deum, qui sortitus est aram, unus.

PAGE 96, 1. 1. A Drop, one drop, &c. Compare William Crashaw, translating from Clarus Bonarscius (Carolus Scribanius) in The Iesuites Gospel (1610), p. 9:

But one, euen one poore drop I do implore

from thy right hand, or side: I aske no more.

PAGE 100, ll. 1-6. Th' have left thee naked, &c. Compare Marino, La Lira, Part III, p. 190 (ed. 1615), ' Il sudore del sangue ': Suda sangue (ahi bontade)

Rè, che prendendo la corona, e'l regno,
Di rugiadosa porpora celeste

Tesse a le membra sue la regia veste.

PAGE 102. Sampson, &c. l. 1. Could not once, &c. Compare the Latin version of this epigram in Stubbe's Hora Subsecivæ (1651) — see Introduction, p. xliv, above-which is as follows:

Samson excæcatus ad Dalilam.

Crudelis, nónne suffecit semel lumina aufferre?
Oculis captus eram ubi te primùm vidi.

Psalme 23. To some extent this poem resembles in spirit and rhythm a poem in William Crashaw's A Manuall for True Catholickes. London,... 1611. That book begins with some translations of holy meditations and Prayers. Gathered out of certaine ancient Manuscripts, written 300 yeares ago, or more.', and this section contains the poem in question, a translation of the verses beginning' Hæc est fides orthodoxa' and headed' The conclusion with a deuout and holy prayer' (p. 32).

11. 5-6. On whose pastures, &c. Compare William Crashaw, op. cit., p. 36: Here the light doth neuer cease, Endlesse spring and endlesse peace.

PAGE 103, 11. 21-4.

Crashaw, op. cit., p. 34:

When my simple, &c. Compare William

Oh doe thou stay my feete from treading
In paths to hell and horror leading :

PAGE 105, St. 4, 1. 3. Vnpearcht. Compare Musicks Duel', p. 151, above, 1. 51, The high-perch't treble'.

[ocr errors]

PAGE 109. Sospetto d' Herode. Comparison with the original, Marino's La Strage de gli Innocenti (? first published in 1610), will show that as usual Crashaw has given himself a very free hand, and that for many of the most striking phrases in the English translation there is no counterpart in the Italian.

Argomento, 1. 2. Death's Master. In T the reading is Monarch'. Below, st. 40, l. 7, T reads ' imperiall' for 'impartiall'; and in st. 51, 1. 1, the blank in the printed texts following the word 'Herod' is filled in T by the phrase 'leige to Cesar'. It seems worth suggesting that the changes in the printed text in these instances may have been the work of an unintelligent censor, who thought it his duty to delete such references to kingship as caught his eye in a hasty reading. Compare the story of censorial objection to Milton's metaphor of the eclipse (Paradise Lost, i. 594-9) which with fear of change Perplexes Monarchs '.

St. 2, 1. 1. Great Anthony. The reference is to St. Anthony of Padua.

PAGE III, St. 7, 1. 4. looke Kingdomes dead. Compare Lovelace, Lucasta, 1649, P. I27:

Finding she could not looke,

She struck him dead.

St. 8, 1. 8. While his steele sides, &c. Compare Milton, On the Morning of Christs Nativity, 1. 172:

Swindges the scaly Horrour of his foulded tail.

PAGE 112, St. 11, 1. 3. wasted with care. Compare Milton, Paradise Lost, i. 601-2: 'care Sat on his faded cheek'.

St. 11, 1. 4. To become beautifull in humane blood. There appears to be nothing in the Italian original corresponding to this somewhat obscure line, which is probably to be taken with 'care' in 1. 3. Satan, who has lost all the Beauties of his once bright Eyes' (st. 10, 1. 2), has often experienced the desire ('care') to regain his beauty through the shedding of human blood. PAGE 113, St. 15, ll. 7-8. whose Birth, &c. 11. 15-16.

See note to p. 38,

PAGE 114, St. 18, 11. 5-7. and spread his spatious wings &c. Compare Milton, Paradise Lost, ii. 927-8:

At last his Sail-broad Vannes

He spreads for flight.

St. 18, 1. 8. Of sturdy Adamant . . . chaine. Compare Paradise Lost, i. 48: In Adamantine Chains'.

[ocr errors]

St. 19, 11. 6-7. And gave a gastly shreeke, &c. Compare Milton, Paradise Lost, i. 542-3:

A shout that tore Hells Concave, and beyond
Frighted the Reign of Chaos and old Night.

PAGE 116, St. 28, 1. 2. To make the partner, &c. Compare Milton, Paradise Lost, i. 653-4:

A generation, whom his choice regard

Should favour equal to the Sons of Heaven:

St. 28, 11. 7-8. What though I mist my blow, &c. Compare Milton, Paradise Lost, i. 105 sqq. :

What though the field be lost?

All is not lost; the unconquerable Will, &c.

PAGE 117, St. 30, 1. 8. Oprest the common-people of the skyes. Compare Sir Henry Wotton, 'On his Mistris, the Queen of Bohemia ', 1. 4, You Common-people of the Skies' (Reliquiæ Wottonianæ, 1651, p. 518).

St. 31, 11. 3-8. the reflection of thy forepast joyes, &c. Compare Middleton, The Witch, 11. i. 218-21:

'Tis not so much the horror of their pains,
Though they be infinite, as the loss of joys;
It is that deprivation is the mother

Of all the groans in hell, . . .

PAGE 130. On Mr. G. Herberts booke intituled the Temple of Sacred Poems, sent to a Gentlewoman. The Temple. Sacred Poems and Private Ejaculations was first published in 1633.

Il. 11-12. These white plumes, &c. These two lines were printed

in the 1650 edition of Recreation for Ingenious Head-peeces. Or, A Pleasant Grove for their Wits to walke in, and in the subsequent editions of 1654, 1663, and 1667, in the course of a brief foreword to ll. 11-28 of Vaughan's The Resolve': ' . . . I would commend to thy sharpest view and serious consideration; The Sweet Cælestiall sacred Poems by Mr. Henry Vaughan, intituled Silex Scintillans.

There plumes from Angels wings, he'l lend thee,
Which every day to heaven will send thee.

(Heare him thus invite thee home.)'

PAGE 131. In memory of the Vertuous and Learned Lady Madre de Teresa, &c. This poem was no doubt inspired by the autobiographical work, La Vida de la Santa Madre Teresa de Jesus. This was translated into English (though not for the first time) in 1642 The Flaming Hart or the Life of the Glorious S. Teresa, Foundresse of the Reformation, of the Order of the All-Immaculate Virgin-Mother, our B. Lady, of Mount-Carmel. Antwerpe. . .

M. DC. XLII. The translator signs himself' M. T.'. Compare the title of Crashaw's poem first published in 1648, The Flaming Heart, &c. (see p. 324, below).

PAGE 133, l. 79-80. His is the dart. The reference here and elsewhere in this poem, and also in The Flaming Heart (see p. 325, below), is to the incident recorded as follows in the 1642 translation of the biography, p. 419:

'It pleased our Blessed Lord, that I should haue sometimes, this following Vision. I saw an Angell very neer me, towards my left side, and he appeared to me, in a Corporeall forme; though yet I am not wont to see anie thing of that kind, but very rarely. For, though . . . But, in this Vision, our Lord was pleased, that I should see this Angell, after this other manner. He was not great; but rather little; yet withall, he was of very much beautie. His face was so inflamed, that he appeared to be of those most Superiour Angells, who seem to be, all in a fire; and he well might be of them, whome we call Seraphins; but as for me, they neuer tell me their names, or rankes; yet howsoeuer, I see thereby, that there is so great a difference in Heauen, between one Angell, and another, as I am no way able to expresse. I saw, that he had a long Dart of gold in his hand; and at the end of the iron below, me thought, there was a little fire; and I conceaued, that he thrust it, some seuerall times, through my verie Hart, after such a manner, as that it passed the verie inwards, of my Bowells; and when he drew it back, me thought, it carried away, as much, as it had touched within me; and left all that, which remained, wholy inflamed with a great loue of Almightye God. The paine of it, was so excessiue, that it forced me to utter those groanes; and the suauitie, which that extremitie of paine gaue, was also so very excessiue, that there was no desiring at all, to be ridd of it; nor can the Soule then, receaue anie contentment at all, in lesse, then God Almightie himself.’

PAGE 134. ll. 101-2. Loves his death, &c. Compare The Flaming Hart (1642), p. 417: For, the Soule, as I was saying, would alwaies be very glad, if she might be euer dying, of this Disease'.

PAGE 137. On a Treatise of Charity. Robert Shelford, the author of the book in which this poem first appeared in 1635 (see foot-notes), was an M.A. (1587) of Peterhouse. On the title-page

of Five Pious and Learned Discourses, &c., he is described as ' of Ringsfield in Suffolk Priest'. James Ussher, writing to Dr. Samuel Ward of Sidney Sussex College, Cambridge, from Drogheda, Sept. 15, 1635, refers to Shelford and his book as follows: But while we strive here to maintain the purity of our ancient truth, how cometh it to pass that you in Cambridge do cast such stumbling blocks in our way? by publishing unto the world such rotten stuff as Shelford hath vented in his five discourses; wherein he hath so carried himself, ut Famosi Perni amanuensem possis agnoscere. The Jesuits of England sent over the book hither to confirm our papists in their obstinacy, and to assure them that we are now coming home unto them as fast as we can; I pray God this sin be not deeply laid to their charge, who give an occasion to one blind thus to stumble' (Elrington, Works of Ussher, vol. xvi, p. 9). PAGE 139. On the Assumption. This poem was strangely treated by Tate, who in the second edition of his Poems (1684, p. 169) has An Attempt on the Ode of Assumption, By Mr Crashaw a mere transposition of Crashaw's words.

[ocr errors]
[ocr errors]

PAGE 141, ll. 47-52. All the sweetest showers, &c. Compare Joseph Beaumont Jesus inter Ubera Maria' (read Mariæ ') (Minor Poems, ed. Robinson, p. 17):

True, He needs no Sweets, say They,

But Sweets have need of Him, to keep them so.

come strow

Your pious showres

Of Easterne Flowres.

The whole poem is very much in Crashaw's manner.

An Himne 1. 6. The crimson curtaines of thy bed. Compare Milton, On the Morning of Christs Nativity, 11. 229-30:

So when the Sun in bed,

Curtain'd with cloudy red,

11. 11-12. As this modest, &c. Compare the Latin verses, 'Ah ferus &c.' p. 365, below, ll. 1–2.

PAGE 143. On Hope, &c. Cowley's poem was first published in The Mistresse... 1647, p. 61. His own answer' For Hope' follows on p. 63.

THE DELIGHTS OF THE MUSES.

PAGE 147, 1. 11. Dic mihi, &c. Martial, Epigrammata, vIII. iii, l. 12, reading 'ages ' for ' agas'.

PAGE 149. Musicks Duell. The Latin poem of which this is a free translation is by the Jesuit Famianus Strada (1572-1649) and appears to have been first published in Prolusiones Acade- • mica, Oratoriæ, Historica, Poetica: R. P. Famiani Strada Romani è Societate Iesv... Coloniæ Agrippinæ, . . . Anno M. DC. XVII. (Lib. II. Prolvs. VI. Poet. Academia. II. p. 351, Claudiani stylus): The following is the original text. It will be noticed that 11. 57-156 of Crashaw's poem are an expansion of only fifteen lines (35-49) of the original."

IAM Sol à medio pronus deflexerat orbe
Mitius è radijs vibrans crinalibus ignem.

Cum Fidicen propter Tiberina fluenta, sonanti
Lenibat plectro curas, æstumque leuabat

Ilice defensus nigra scenaque virenti.

« PreviousContinue »