1 9 Thestylis et rapido fessis messoribus æstu O tantùm libeat mecum tibi sordida rura 14 Atque humiles habitare casas, et figere cervos, Hædorumque gregem viridi compellere hibisco 18 ! Mecum unà in silvis imitabere Pana canendo. 1. Thestylis. Nombre de una labradora, que componia la comida para los segadores. 2. Serpyllum. Sérpol. 3. Mecum. Acompañando mi canto, mis voces, mis suspiros. 4. Sole sub ardenti. En la fuerza del sol. 5. Raucis cicadis. Las cigarras, que mas chillan que cantan. 6. Amaryllidis. Nombre de una pastora. 7. Superba.... fastidia. Los desdenes. 8. Alba ligustra. Las flores blancas del árbol del paraiso. 9. Vaccinia nigra. Los jacintos cárdenos, morados, de color oscuro que tira á negro. 10 15 20 25 30 Pan' primus calamos cerâ conjungere plures 6 Hæc eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas 2? 15 18 10 35 40 45 50 stra. Haces ascos de mis dones. 11. Tibi lilia plenis. Mira que las ninfas te ofrecen azafates llenos de flores. 12. Naïs. Una ninfa de las que presiden á las fuentes. 13. Summa papavere. La flor de las amapolas. 14. Anethi. Del eneldo, planta muy semejante al hinojo. 15. Tum casid.Tambien te compone un ramillete de jacintos, de manzanilla, de romero, y otras flores olorosas. Casia. Romero, ó espliego. 16. Vaccinia. Jacintos. 17. Luteola calthâ. Manzanilla. 18. Cana mala tenerâ lanugine. Melocotones, ó membrillos. Castaneasque nuces', mea quas Amaryllis amabat : Rusticus es, Corydon, nec munera curat Alexis; Eheu! quid volui misero mihi? floribus Austrum 55 Quem fugis, ah demens! Habitârunt dî quoquè silvas, 8 Ipsa colat; nobis placeant ante omnia silvæ. 11 1. Castaneasque nuces. Castañas. Nuces se llaman en latin todas las frutas que tienen cáscara, como almendras, avellanas, nueces, etc. 2. Cerea pruna. Ciruelas. 3. Iolas. Nombre de un pastor mas rico que Coridon. 4. Austrum. Viento de mediodía caluroso, que marchita las flores. 5. Fontibus apros. Los javalíes enturbian las fuentes claras. 6. Habitarunt dii quoquè silvas. Como Apolo, Diana, el dios Pan. 7. Dardaniusque Paris. El Troyano Páris, que fué hijo de Priamo y Hécuba y por un sueño que tuvo su madre, de que habia de ser causa del incendio de Troya, : 60 65 ༡༠ le dió á criar secretamente á unos pastores, queriendo su padre matarle. 8. Pallas. Que nació armada del cerebro de Júpiter, diosa de las artes, inventora de los edificios, y fundadora, segun los Atenienses, del alcázar de Aténas. 9. Te Corydon, o Alex. Coridon va tras de ti, ó Alexis. O Alexi. Hace breve el poeta la o que de suyo es larga, porque se sigue vocal en la diccion inmediata, á imitacion de los Griegos. 10. Duplicat umbras. Hace mayores las sombras. 11. Semiputata, etc. La vid medio podada y el olmo con hojas suelen impedir que maduren los racimos; y así se queja Coridon de su grave descuido. Quin tu aliquid' saltem potiùs, quorum indiget usus, 1. Quin tu aliquid, etc. ¡Cuánto mejor es emplear el tiempo en tejer de mimbres ó de juncos todo lo necesario para el uso del campo! ECLOGA III. PALEMON. ARGUMENTO. Es una contienda entre dos pastores, Menálcas y Damétas, sobre quién canta mejor. Al principio se dicen recíprocamente algunas injurias, despues se desafian á cantar, proponiendo al vencedor un premio. Palemon es el juez de la disputa. Estos versos se llaman amebeos, cuya ley es, que aquel que habla el segundo diga cosas mayores que el primero, ó á lo menos iguales, so pena de ser vencido. MENALCAS, DAMOETAS, PALÆMON. MENALCAS. DIC mihi, Damata, cujum pecus? An Meliboi? DAMOETAS. Non; verùm Ægonis: nuper mihi tradidit Ægon. MENALCAS. Infelix o semper3, oves, pecus! ipse Neæram 1. Cujum por cujus. Los antiguos decian cujus, cuja, cujum. 2. Egonis. Pastor, amo de Damétas, y rival de Menálcas. 3. Infelix o semper. Siempre será infeliz este rebaño; porque su amo es descuidado, y el criado infiel. 4. Oves, pecus. Las ovejas, el rebaño de ovejas. Dum fovet, ac, ne me sibi præferat illa, veretur, DAMOETAS. Parciùs ista viris tamen objicienda memento. 4 MENALCAS. Tum, credo, quum me arbustum vidêre Myconis" DAMOETAS. Aut hìc ad veteres fagos, quum Daphnidis arcum 10 MENALCAS. Quid domini faciant, audent quum talia fures? 1. Et succus pecori, et lac. Obsérvese en este verso que no se elide la i. 2. Novimus et qui te.... Se entiende el verbo corrumperint: bien sabemos quien te ha maleado. 3. Transversà por transversim. Al soslayo, de través. 4. Et quo, sed faciles Nymphæ, etc. Y lo que sucedió en aquella cueva consagrada á las ninfas, las cuales, como son de blanda condicion, no hicieron mas que reirse. 5. Tum credo. Por ironía se aplica á sí lo que habia hecho Damétas. 6. Myconis. Nombre de pastor. 5 10 15 20 7. Atque malá, etc. Y echar á perder con la podadera las nuevas parras. 8. Quæ tu, etc. Esta es la construccion: Quæ quum tu, perverse Menalca, vidisti donata puero, et dolebas, et mortuus esses, si non nocuisses aliquà. 9. Aliquà. Entiéndese tione. De algun modo. ra 10. Excipere insidiis. Hurtar á escondidas. 11. Quo nunc se proripit. Adonde se mete, adonde se va huyendo. 12. Tityre. Nombre de un zagal de Damon cuyo era el ganado. 13. Post carecta. Detras de los carrizos. |