Page images
PDF
EPUB

VIRGILII MARONIS

BUCOLICA*.

ECLOGA PRIMA.

TITYRUS.

ARGUMENTO.

Virgilio, cuya persona representa Titiro, perdió una heredad que tenia cerca de Cremona , en la distribucion de las tierras que hizo Augusto á sus soldados. Pero dándose á conocer á Mecenas por sus versos, este le presentó al César, quien le restituyó su campo. Por eso el pastor Melibeo (en cuyo nombre hablan tambien todos los Mantuanos que fueron desposeidos de sus haciendas) pondera la dicha de Titiro, y se lamenta de su desgracia. Titiro por su parte dice que siempre tendrá presente la memoria del autor de tan singular beneficio reverenciándole como á su dios; y se finge como un esclavo que habia ido a Roma en busca de su libertad, la cual no pudo conseguir sino siendo ya viejo. Compuso esta Egloga Virgilio á los viente y nueve años de su edad, y 713 de la fundacion de Roma.

[ocr errors]

MELIBOEUS, TITYRUS.

MELIBOEUS.
TITYRE, tu patulæ' recubans sub tegmine fagi
Silvestrem tenui musam meditaris? avenâ 3 ;

Bucolica , versos pastoriles. taris. Estás cantando tonadas pas1. Patulæ. Frondosa.

toriles. 2. Silvestrem musam medi- 3. Avena es una especic de pito, que se llamaba tambien en

1

[merged small][ocr errors]

9

το

Nos patriæ fines' et dulcia linquimus arva,
Nos patriam fugimus *; tu, Tityre, lentus 3 in umbrâ,
Formosam resonare doces Amaryllida silvas.

TITYRUS.
O Melibee, deus nobis hæc otia fecit :
Namque erit ille mihi semper deus; illius aram
Sæpè tener nostris ab ovilibus imbuet 6 agnus.
Ille meas errare; boves, ut cernis, et ipsum
Ludere & quæ vellem calamo o permisit agresti.

MELIBOEUS.
Non equidem invideo, miror magis, undique totis
Usque adeò turbatur'o agris ! En ipse capellas
Protenus æger ago"; hanc etiam vix , Tityre, duco;
Hic inter densas corylos modò namque gemellos,
Spem gregis , ah! silice in nudâ connixa reliquit.
Sæpè malum hoc nobis, si mens non læva fuisset",
De cælo tactas 13 memini prædicere quercus.
Sæpè sinistra cavâ prædixit ab ilice cornix "4.
Sed tamen, iste deus qui sit, da, Tityre, nobis 18

15

[ocr errors]

que tenui avena; y alude al estilo latin stipula , calamus , arundo, humilde y llano que piden los versos buxus, fistula, tibia.

bucólicos. 1. Nos patriæ fines. No por 10. Usque adeò turbatur. Es voluntad nuestra, sino forzados tanta la confusion y llanto en toda por la violencia de los agresores. esta comarca, que me admiro de

2. Patriam fugimus. Salimos verte á ti solo tan sosegado y condesterrados.

tento. 3. Lentus. Ocioso, á placer, 11. En ipse capellas protenus sin cuidado.

æger ago. Mírame sino á mí, 4. Deus. Octaviano Augusto. lleno de tristeza, sacar de aquí

5. Otia fecit. Es el autor, la inis cabras. causa de esta mi paz, seguridad y 12. Si mens non læva fuisset. sosiego.

A no estar ciego, ofuscado, sin 6. Imbuet. Bañará con su sangre.

13. De cælo tactas. Heridas 7. Errare. Que anduviesen li- del rayo. bres, sueltas.

14. Sinistra.... cornix. La fu8. Et ipsum ludere. Y que yo nesta corneja. mismo me divirtiese en componer 15. Da.... nobis. Dinos. Dare y cantar versos.

significa lo inismo que dicere. Asi 9. Calamo agresti. Lo mismo dice Terencio, in Heaut.:-Nunc,

seso.

1

20

4

TITYRUS.
Urbem' quam dicunt Romam, Melibee, putavi,
Stultus ego, huic nostræ 3 similem, quò sæpè solemus
Pastores ovium teneros depellere * fetus.
Sic canibus catulos similes, sic matribus hædos
Nôram : sic parvis componere s magna solebam.
Verùm hæc tantùm alias inter caput extulit urbes
Quantùm lenta solent inter viburna cupressi.

MELIBOEUS.
Et quæ tanta fuit Romam tibi causa

6 videndi ?

[ocr errors]

25

TITYRUS.

[ocr errors]

9

10

30

Libertas? : quæ, sera, tamen respexit inertem,
Candidior o postquam tondenti barba cadebat;
Respexit tamen 'o, et longo post tempore venit,
Postquam nos Amaryllis habet , Galatea reliquit.
Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat,
Nec
spes

libertatis erat, nec cura peculi" 1.
Quamvis multa meis exiret victima "s sæptis 13,
Pinguis et ingratæ premeretur caseus urbi",
Non unquam gravis ære 18 domum mihi dextra redibat.

14

35 MELIBOEUS.

quamobrem has artes didicerim 8. Inertem. Descuidado. paucis dabo, como tambien acci- j. Candidior. Es una exprepere se toma por audire. Virgilio: sion poética para denotar la vejez; Accipe nunc Danaúm insidias.

y parece que alude Virgilio á los 1. Urbem. Titiro no responde esclavos de su tiempo, que muchas inmediatamente a la pregunta de veces, siendo ya de edad avanzada Melibeo; sino antes con la senci- conseguian su libertad, rescatánllez de pastor se pone á describir dose con su peculio. la grandeza de Roma.

10. Respexit tamen. Pero al fin 2. Stultus ego. Como quien no volvió á mi sus ojos, su semblante sabe hacer juicio de las cosas apacible. simples.

11. Peculi. Es apócope por pe3. Nostra. Mantua.

culii. Peculio era el dinero que 4. Depellere. Llevar á vender podian adquirir y guardar los eslas crias destetadas; como dice en clavos de sus gages y propinas. otra parte : depulsos a lacte. 12. Multa victima. Muchas re

5. Componere. Comparar. ses para el sacrificio.

6. Quc tanta.... causa. ¿Qué 13 Sæptis. Apriscos, rediles, necesidad tan urgente?

setos. 7. Libertas. Habla de la liber- 14. Urbi. Mantua. tad como si fuese diosa.

15. Non unquam gravis ære. juncos. 5. Juvenem. Augusto, que seria 11. Non insueta. Porque no te entonces de veinte y dos años. verás obligado, como nosotros,

40

3

[ocr errors]

Mirabar quid mæsta deos, Amarylli , vocares;
Cui pendere suâ' patereris in arbore poma :
Tityrus hinc aberat. Ipsæ te, Tityre, pinus,
Ipsi te fontes, ipsa hæc arbusta vocabant.

TITYRUS.
Quid facerem ? Neque servitio me exire licebat,
Nec tam præsentes * alibi cognoscere divos.
Hic illum vidi juvenem, Melibee, quotannis
Bis senos 6 cui nostra dies altaria fumant.
Hìc mihi responsum primus dedit’ ille petenti :
« Pascite, ut antè , boves , pueri; submittite tauros. »

MELIBOEUS.
Fortunate senex! ergo tua rura manebunt!
Et tibi magna satis , quàmvis lapis omniało nudus
Limosoque palus obducat pascua junco.
Non insueta 11

graves 14 tentabunt pabula, fetas 15 Nec mala "4 vicini pecoris contagia lædent. Fortunate senex ! hìc, inter flumina nota

45

9

[ocr errors]

50

[ocr errors]

Siempre volvia con poco dinero, 8. Pascite, ut ante. Apacentad, con las manos vacías.

como ántes, vuestros ganados, y 1. Cui pendere sud. Para labrad vuestras tierras ; como si quién reservabas las manzanas ya dijera : Mando que os restituyan inaduras en su árbol.

todas vuestras posesiones. Asi sa2. Tityrus hinc aberat. Ahora tisface Titiro a la pregunta y adentiendo la causa , y es que Titiro miracion de Melibeo. estaba ausente.

9. Et tibi magna satis. Que 3. Neque servitio. No me era para ti es gran tierra. posible de otro modo salir de ser- 10. Quàmvis lapis omnia. Aunvidumbre.

que todos los demas campos sean 4. Tam præsentes. Tan pro- pedregosos, llenos de cieno y de picios, tan favorables.

6. Quotannis bis senos. A llevar á otra parte tus rehaños. quien celebramos fiesta cada mes. 12. Graves. Las ovejas preñaLos Romanos levantaron altares á das. Octaviano aun viviendo.

13. Fetas. Las paridas. 7. Responsum primum dedit. 14. Nec mala. Porque la peste Pronunció este oráculo por sí suele provenir de la dificultad y mismo.

escasez de los pastos.

55

Et fontes sacros', frigus captabiso opacum!
Hinc tibi quæ semper vicino ab limite sæpes
Hyblæis* apibus florem depasta salicti,
Sæpè levi somnum suadebit inire susurro;
Hinc altà sub rupe canet frondator ad auras;
Nec tamen interea raucæ, tua cura®, palumbes,
Nec gemere aeriâ? cessabit turtur ab ulmo.

TITYRUS.
Antè 8 leves ergo pascentur in æthere cervi,
Et freta destituent nudos in littore pisces;
Antè, pererratis amborum finibus , exsul
Aut Ararım "' Parthus" bibet, aut Germania Tigrim",
Quàm nostro illius labatur *3 pectore vultus.

MELIBOEUS.
14 hinc alii sitientes ibimus Afros 18,
Pars Scythiam 16, et rapidum Cretæ veniemus Oaxem ">,

60

10

13

At nos

65

1. Fontes sacros. Consagra- naturaleza de las cosas, quc oldas á las ninfas

vidarme yo del César. 2. Frigus captabis. Tomarás 9. Pererratis amborum finiel fresco.

bus. Mudando entrambos de clima. 3. Hinc tibi. Por una parte

10. Ararim. Hoy Saona, que las abejas que vienen á chupar las confunde sus aguas con las del flores de los sauces, que sirven de Ródano en Leon de Francia. linde y de cercado á tu heredad, 11. Parthus. Nacion entre la te conciliarán con su blando su- Media y el mar Caspio. surro el sueño. Que los labradores 12. Tigrim. Rio que baña la cercasen sus posesiones con sauces, Mesopotamia y Asiria, y al fin se consta del lib. 11 de las Georg.: pierde en el Eufrátes. Salices, humilesque genista..... 13. Labatur. Se borre, se pierda sufficiunt sæpemque satis , et su memoria. pabula melli.

14. At nos. Quéjase Melibeo de 4. Hyblæis. Hibla era un lu- Ja triste suerte de los demas Mangar de Sicilia, donde las abejas tuanos, que son forzados á dejar fabricaban miel exquisita. sus tierras, y partirse á regiones

5. Frondator. El podador, remotas.. que corta las ramas inútiles.

15. Sitientes ibimus Afros. A 6. Tuacura.Que son tus delicias. la Africa abrasada de los ardores

7. Aerid. Alta , encumbrada , del sol; porque gran parte de ella empinada.

cae debajo de la zona tórrida. 8. Antè. Antes los ciervos vo- 16. Scythiam. Comprende los lorán como aves por el aire, y los pueblos setentrionales del Asia. peces vivirán fuera del agua : esto 17. Qazem. Rio que pasaha es, mas posible será el trocarse la por una ciudad del mismo nombre.

« PreviousContinue »