TO THE TRAVELLER. Towns while thou walk'st And see'st this poetry, And seeing, stumblest, Thou art Barnaby. TO THE TRANSLATOR. THAT paltry patcher is a bald Translator, Whose awl bores at the words but not the matter: But this Translator makes good use of leather, By stitching rhyme and reason both together. INDEX OPERIS. MULCIBER, Uva, Venus, redolens Ampulla, Silenus, Effigiem titulis explicuere suis. Sic me Parnassi deserta per ardua dulcis THE INDEX OF THIS WORK VULCAN, Grape, Venus, Bottle, Silen's hook, Have all explained The title of this book. Thus through vast deserts, Promontories wild, Parnassus-love draws BARNABÆ HARRINGTONI ET NUNC ET DUDUM DECANTATI ITINERARIUM BOREAM QUATER RETROVERSUS. PARS PRIMA. MIRTILLUS ET FAUSTULUS INTERLOCUTORES. Mirtil. O FAUSTULE! tende palmam, Accipe calicem vitibus almam; Tunc vinctus es dolore? Uvæ tinctus sis colore. Sperne opes, sperne dapes, Merge curas, rectè sapis. THE FAMOUS BARNABY HARRINGTON'S TRAVELS TO THE NORTH, FOUR TIMES BACKWARD AND FORWARD. PART THE FIRST. MIRTILLUS AND FAUSTULUS, A DIALOGUE. Mirtil. O LITTLE Faustus! stretch thy hand out, Take thy liquor, do not stand out; |