And prove it too, against mine honour aught, A prince most prudent, of an excellent The wisest prince, that there had reign'd by many That they had gather'd a wise council to them Who deem'd our marriage lawful: Wherefore I humbly Be by my friends in Spain advis'd; whose counsel 7 ―or my love and duty, Against your sacred person,] There seems to be an error in the phrase "Against your sacred person;" but I don't know how to amend it. The sense would require that we should read, "Towards your sacred person," or some word of a similar import, which against will not bear: and it is not likely that against should be written by mistake for towards. M. Mason. In the old copy there is not a comma in the preceding line after duty. Mr. M. Mason has justly observed that, with such a punctuation, the sense requires-Towards your sacred person. A comma being placed at duty, the construction is-If you can report and prove aught against mine honour, my love and duty, or aught against your sacred person, &c. but I doubt whether this was our author's intention; for such an arrangement seems to make a breach of her honour and matrimonial bond to be something distinct from an offence against the king's person, which is not the case. Perhaps, however, by the latter words Shakspeare meant, against your life. Malone. against my honour aught, My bond to wedlock, or my love and duty Against your sacred person, &c.] The meaning of this passage is sufficiently clear, but the construction of it has puzzled us all. It is evidently erroneous, but may be amended by merely removing the word or from the middle of the second line to the end of it. It will then run thus - against my honour aught, My bond to wedlock,-my love and duty,—or This slight alteration makes it grammatical, as well as intelligi. ble. M. Mason. And to bestow your pity on me: for Ever in fear to kindle your dislike, Yea, subject to your countenance; glad, or sorry, I ever contradicted your desire, Or made it not mine too? Or which of your friends He was from thence discharg'd? Sir, call to mind 5 At all times to your will conformable :] The character Queen Katbarine here prides herself for, is given to another Queen in The Historie of the uniting of the Kingdom of Portugall to the Crowne of Castill, fo. 1600, p. 238: " at which time Queene Anne his wife fell sicke of a rotten fever, the which in few daies brought her to another life; wherewith the King was much grieved, being a lady wholly conformable to his humour." Reed. 6 nay, gave notice] In modern editions: nay, gave not notice Though the author's common liberties of speech might justify the old reading, yet I cannot but think that not was dropped before notice, having the same letters, and would therefore follow Sir T. Hanmer's correction. Johnson. Our author is so licentious in his construction, that I suspect no corruption. Malone. Perhaps this inaccuracy (like a thousand others) is chargeable only on the blundering superintendants of the first folio.--Instead of-nay, we might read: And A prince most prudent, of an excellent That they had gather'd a wise council to them Who deem'd our marriage lawful: Wherefore I humbly Be by my friends in Spain advis'd; whose counsel 7 — or my love and duty, Against your sacred person,] There seems to be an error in the phrase "Against your sacred person;" but I don't know how to amend it. The sense would require that we should read, "Towards your sacred person," or some word of a similar import, which against will not bear: and it is not likely that against should be written by mistake for towards. M. Mason. In the old copy there is not a comma in the preceding line after duty. Mr. M. Mason has justly observed that, with such a punctuation, the sense requires-Towards your sacred person. A comma being placed at duty, the construction is-If you can report and prove aught against mine honour, my love and duty, or aught against your sacred person, &c. but I doubt whether this was our author's intention; for such an arrangement seems to make a breach of her honour and matrimonial bond to be something distinct from an offence against the king's person, which is not the case. Perhaps, however, by the latter words Shakspeare meant, against your life. Malone. against my honour aught, My bond to wedlock, or my love and duty Against your sacred person, &c.] The meaning of this passage is sufficiently clear, but the construction of it has puzzled us all. It is evidently erroneous, but may be amended by merely removing the word or from the middle of the second line to the end of it. It will then run thus against my honour aught, My bond to wedlock,-my love and duty,—or This slight alteration makes it grammatical, as well as intelligi. ble. M. Mason. I will implore: if not; i'the name of God, Wol. You have here, lady, (And of your choice) these reverend fathers; men Of singular integrity and learning, Yea, the elect of the land, who are assembled To plead your cause: It shall be therefore bootless, For your own quiet, as to rectify What is unsettled in the king. Cam. His grace Hath spoken well, and justly: Therefore, madam, And that, without delay, their arguments Be now produc'd, and heard. Q. Kath. Lord cardinal To you I speak. Wol. Your pleasure, madam? Q. Kath. Sir, I am about to weep; but, thinking that We are a queen, (or long have dream'd so) certain, I'll turn to sparks of fire. Wol. Be patient yet. Q. Kath. I will, when you are humble; nay, before, Or God will punish me. I do believe, Induc'd by potent circumstances, that You are mine enemy; and make my challenge, 8 That longer you desire the court;] That you desire to protract the business of the court; that you solicit a more distant session and trial. To pray for a longer day, i. e. a more distant one, when the trial or execution of criminals is agitated, is yet the language of the bar.-In the fourth folio, and all the modern editions, defer is substituted for desire. Malone. 9 I am about to weep; &c.] Shakspeare has given almost a similar sentiment to Hermione, in The Winter's Tale, on an almost similar occasion: 1 "I am not prone to weeping, as our sex "Commonly are, &c.-but I have "That honourable grief lodg'd here, which burns "Worse than tears drown;" &c. and make my challenge, Steevens. You shall not be my judge:] Challenge is here a verbum juris, Have blown this coal betwixt my lord and me,— Which God's dew quench!-Therefore, I say again, I utterly abhor, yea, from my soul, Refuse you for my judge; whom, yet once more, I hold my most malicious foe, and think not At all a friend to truth. Wol. I do profess, You speak not like yourself; who ever yet O'ertopping woman's power. Madam, you do me wrong: Yea, the whole consistory of Rome. You charge me, Remove these thoughts from you: The which before You, gracious madam, to unthink your speaking, a law term. The criminal, when he refuses a juryman, says-I challenge him. Johnson, 2 I utterly abhor, yea, from my soul, Refuse you for my judge;] These are not mere words of passion, but technical terms in the canon law. Detestor and Recuso. The former, in the language of canonists, signifies no more, than I protest against. Blackstone. The words are Holinshed's: "-and therefore openly protested that she did utterly abhor, refuse, and forsake such a judge." 3 Malone. gainsay] i. e. deny. So, in Lord Surrey's translation of the fourth Book of the Eneid: 4 "I hold thee not, nor yet gainsay thy words." Steevens. But if-] The conjunction-But, which is wanting in the old copy, was supplied, for the sake of measure, by Sir T. Hanmer. Steevens. |