Page images
PDF
EPUB

בָּעַל : 4 וַאֲבִימֶלֶךְ לֹא קָרַב אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר אֲדנָי חֲנוֹי גַּם צַדִּיק תַּהֲרְג : 5הֲלֹא הוּא אֱמָר־לִי אֲחֹתִי הִוא וְהִיא גַם

הִוא אָמְרָהאָחִי הוּא בְּתָם־לְבָבֵיוּבְנַקִין כַּפַּי עֶשִׂיתִי זְאת: ; 6 וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹם גַּם אָנֹכִי יָדַעְתִּי כִּי בְתָם הספר א' לְבָבְךָ עָשִׂיתָ זֹּאת וְאֶחְשָׂךְ, גַם־אָנֹכִי אוֹתְךָ מֵחֲשׂ־לִי ; עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיךְ לִנְגְעַ אֵלֶיהָ: 7 וְעַתָּה הָשֵׁב אֵשֶׁת־ ; הָאִישׁ כִּי־נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָ וֶחְיֵה וְאִם־אֵינְךְ

מֵשִׁיב דַע כִּי־מְוֹת תָּמוּת אַתָּה וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ: 8 וַיַּשְׁכֵּם אֲבִימֶלֶךְ בַּבּקֶר וַיִּקְרָא לְכָל־־עֲבָדָיו וַיְדַבֵּר אֶת־־כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶה בְּאָזְנִיהֶם וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים מְאֹד: 9 וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם וַיֹּאמֶר לוֹ מֶה־עָשִׂיתָ לָּנוּ וּמֶה־חָטָאתִי לָךְ כִּי־הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל־מַמְלַכְתִּי חֲטָאָה גְדֹלָה מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵעָשׂוּ עָשִׂיתָ עִמָּדִי : 10 וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־ אַבְרָהָם מֶה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה: 11 וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם כִּי אָמַרְתִּי רַק אֵין־יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה

וְהִרְגוּנִי עַל־דְבַר אִשְׁתִּי: 12 וְגַם־אָמְנָה אֲחֹתִי בַּת־ י אָבִי הִוא אַךְ לֹא בַת־אִמִּי וַתְּהִי־לִי לְאִשָׁה : 13 וַיְהִי קדש כַּאֲשֶׁר הִתְעַר אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי וָאֹמַר לָהּ זֶה

חַסְדֵךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי אֶל כָּל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נָבוֹא שָׁמָּה אִמְרִי לִי אָחִי הוּא: 14 וַיְקַח אֲבִימֶלֶךְ צִאן וּבָקָר וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַיִּתֵּןלְאַבְרָהָם וַיָּשֶׁב לוֹ אֵת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ: 15 וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךְ בַּטְוֹב בְּעֵינֶיךָ שֶׁב : 16 וּלְשָׂרָה אָמַר הִנֵּה נָתַתִּי אֶלֶף כָּסֶף לְאָחִיךְ הִנֵּה הוּא־ לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם לְכָל אֲשֶׁר אִתָּךְ וְאֵת כָּל וְנֹכָחַת : 17 וַיִתְפַּלֵּל אַבְרָהָם אֶל־הָאֱלֹהִים וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת־

אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאַתָּחֹתָיו וַיִּלַדְוּ : 18 כִּי־עָצַר ב. עצר יְהוָה בְּעַד כָּל־רֶחֶם לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ עַל־דְּבַר שָׂרָה פרשת ים אֵשֶׁת אַבְרָהָם : ס וַיְהוָה פָּקַר אֶת־שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וַיַּעַשׂ יְהוָה לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר : 2 וַתַּהַר

[graphic]
[graphic]

אי של ר"ה *

upon Sodom and upon Gomorrah when she lay down, nor when brimstone and fire from the LORD she arose. out of heaven. :

34 And it came to pass on the 25 And he overthrew those morrow, that the first-born said cities, and all the plain, and all · unto the younger, Behold, I.lay the inhabitants of the cities, and yesternight with my father: let that which grew upon the ground. us make him drink wine this night

26 But his wife looked back also; and go thou in and lie with from behind him, and she became him, that we may preserve seed a pillar of salt.

• of our father. 27 And Abraham gat up early " 35 And they made their father in the morning, to the place where drink wine that night also: and he stood before the LORD. .: the younger arose and lay with

28 And he looked toward Sodom him, and he perceived not when and Gomorrah, and toward all the she lay down nor when she arose. land of the plain, and behold, and 36 Thus were both the daughters lo, the smoke of the country went of Lot with child by their father. up as the smoke of a furnace. . 37 And the first-born bare a

29 And it came to pass, when son, and called his name Moab; God destroyed the cities of the the same is the father of the plain, that God remembered Abra- Moabites unto this day. $ . ham, and sent Lot out of the midst 38 And the younger she also of the overthrow, when he over- bare a son, and called his name threw the cities, in the which Lot Ben-ammi : the same is the father dwelt.

of the children of Ammon unto 30 And Lot went up out of Zoar, this day. : : and dwelt in the mountain, and his.

CHAP. XX. ' two daughters with him ; for hel Abraham denieth his wife, and feared to dwell in Zoar : and he loseth her. 14 Abimelech restordwelt in a cave, he and his two 'eth her. daughters..

31 , And the first-born said AND Abraham journeyed from unto the younger, Our father is thence toward the south country, old, and there is not a man in the and dwelled between Kadesh and earth to come in unto us after the Shur, and sojourneyed in Gerar manner of all the earth: * . 2 And Abraham said of Sarah

32 Come, let us make our father his wife, She is my sister : | And drink wine, and we will lie with Abimelech king of Gerar sent, and him, that we may preserve seed took Sarah. of our father..!

;. .. 3 But God came to Abimelech in 33 And they made their father a dream by night, and said to him, drink wine that night, and the Behold, thou art but a dead man, first-born went in and lay with for the woman which thou hast her father: and he perceived not taken: for she is a man's wife. Il

zammi!' and called she also

* There were two motives that led them to this undertaking: first, their father was old, so that there was no time to be lost, for fear death should overtake him: and secondly, there is not a man in the earth, for they imagined that all the earth was destroyed, as was the case at the flood. See Jarchi, Aben Ezra, &c.

$ That is, till the time of the sacred penman Muses; and in this sense is it to be understood wherever we meet with it in Scripture,

For Abraham entertained the same suspicion of their, as he did of the Egyptians, who took Sarah by force; and which Abimelech would not have done: for froni the whole tenour of his behaviour, it is to be presumed, that if he had known her to be a married women, he would not have meddled with her.

[ocr errors]

עַל־סְדֶם וְעַל־עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהוָה מִן־ הַשָּׁמָיִם: 25 וַיַּהֲפַךְ אֶת־הֶעָרִים הָאֵל וְאֵת כָּל־הַכִּכָּר וְאֵת כָּל־יֹשְׁבֵי הֶעָרִים וְצֶמַח הָאֲדָמָה: 26 וַתַּבֵּט אִשְׁתּ מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶלַח : 27 וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבּקֶר אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־עָמַד שָׁם אֶת־פְּנֵי יְהוָה: 28 וַיַּשְׁקֵף עַל־פְּנֵי סְדָם יָעַמְרָה וְעַל כָּל־פְּנֵי אֶרֶץ הַכִּכָּר וַיַּרְא וְהִנֵּה עָלָה קִיטָר הָאָרֶץ כְּקִיטר הַכִּבְשָׁן: 29 וַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת־עָרֵי הַכִּכָּר וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־אַבְרָהָם וַיְשַׁלַּח אֶת-לוֹט מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה בַּחֲפךְ אֶת־הֶעָרִים אֲשֶׁר־ - יָשָׁב בָּהֵן לֹוֹט : 30 ויעל לוט מצוער וַיִּשֶׁב בָּהָר וּשְׁתִּי

בְנֹתָיו עָמוֹ כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצְוֹעַר וַיֵּשֶׁב בַּמְעָרָה הוּא וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו: 31 וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְעִירָה אָבִינוּ זֵקָן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבוֹא עָלֵינוּ בְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ : 32 לְכָה מַשְׁקֶה אֶת־אָבִינוּ יַיִן וְנִשְׁכְּבָה עִמָּוֹוּנְחַיִּהְמֵאָבִינוּ

זָרַע: 33 וַתַּשְׁקִין אֶת־אֲבִיהֶן יַן בַּלַּיְלָה הוּא וַתָּבָא מקור על י'הַבְּכִירָהוַתִּשְׁכַּב אֶת־אָבִיהָ וְלֹא־יָדֶעבְשִׁכְבָהוּבְקוּמָהּ:

34 וַיְהִי מִמָּחֲרָת וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְעִירָה הֵן־ : שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת־אָבִי נַשְׁקְנוּ יַיִן גַּם־הַלַּיְלָה וּבֹאִי שִׁכְבִי

עָמוֹ וּנְחַיָּה מֵאָבִינוּ זֶרַע : 35 וַתַּשְׁקִין גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא נו.. אֶת־אֲבִיהֶן יָיִן וַתָּקָם הַצְעִירָה וַתִּשְׁכַּב עָמוֹ וְלֹא־יָדַע . בְּשָׁכְבָהּ וּקְמָה: 36 וַתַּהֲרִין שְׁתֵּי בְנוֹת־לוֹט מַאֲבִיהֶן

37 וַתֵּלֶד הַבְּכִירָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מוֹאָב הוּא אֲבִי מוֹאָב עַד־הַיום: 38 וְהַצְעִירָה גַם־הִוא יָלְדָה בֵּן וַתִּקְרָא

שְׁמוֹ בֶּן־עַמִּי הֶוּא אֲבִי בְנֵי־עַמּוֹן עַד־הַיּוֹם : ס כ וַיְסַע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנָּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין־קָרֵ

וּבֵין שְׁוּר וַיָּגֶר בִּגְרָר : 2 וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־שָׂרָד אִשְׁתּוֹ אֲחֹתִי הִוא וַיִּשְׁלַח אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ גְרָר וַיִּקְח אֶת שָׂרָה : 3 וַיָּרָא אֱלֹהִים אֶל־אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָ וַיֹּאמֶר לוֹ הִנְךְ מֵת עַל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָקַחְתָּ וְהִוא בְּעֶל

[ocr errors]
[ocr errors]

:

9 And they said, Stand back: 16 And while he lingered, the And they said again, This one. men laid hold upon his hand, || and fellow came in to sojourn, and he' upon the hand of his wife, and will needs be à judge: now will upon the hand of his two daughters; we deal worse with thee, than the Lord being merciful unto him: with them. And they pressed sore, and they brought him forth, and upon the mãn, even Lot, and came set him without the city. near to break the door. *.

17 And it came to pass when 10 But the men put forth their they had brought them - forth hand, and pulled Lotinto the house abroad, that he said, Escape for to them, and shut to the door. . thy life, look not behind thee,

11 And they smote the men that neither stay thou in all the plain: were at the door of the house with escape to the mountain, lest thou blindness, $ both small and great: be consumed. so that they wearied themselves 18 And Lot said unto them, to find the door.

Oh, not so, my LORD: 12 And the men said unto Lot, 19 Behold now, thy servant Hast thou here any besides ? son hath found grace in thy sight, and in-law, and thy sons, and thy thou hast magnified thy mercy, daughters, and whatsoever thou which thou hast shewed unto me hast in the city, bring them out in saving my life: and I cannot of this place.

. escape to the mountain, lest some 13 For we will destroy this evil take me, and I die. place: because the cry of them is 20 Behold now, this city is hear waxen great before the face of to flee unto, and it is a little one: the LORD: and the LORD hath Oh, let me escape thither, (is it sent us. to destroy it... b. not a little one?) and my soul :. 14 And Lot went out, and spake shall live. unto his sons in-law, which mar- 21 And he said unto him, See, ried his daughters, and said, Up, I have accepted thee ** concerning get ye out of this place; for the this thing also, that I will not LORD will destroy this city; but overthrow this city, for the which he seemed as one that mocked thou hast spoken. . unto his sons in-law.

22 Haste thee, escape thither; 15 | And when the morning for I cannot do any thing till thou be arose, then the angels hastened come thither : therefore the name Lot, saying, Arise, take thy wife of the city was called Zoar. and thy two daughters which are 23 The sun was risen $$ upon the here; I lest thou be consumed in earth when Lot entered into Zoar. the iniquity of the city.

.:: 24 T. Then the LORD rained II

* That is, they at first, endeavoured to persuade hin' to open the door, but finding that to bave nu effect on him, they then attempted to break the door open.

Ø This is understood by the generality of the commentators, to signify, a dimness of sight, so as not to be able to distinguish objects; and is attended with so great a pain, as almost to drive a person to distraction: and some think it is a distemper, by which both the sight and mind are affected. Jarchi; and Aben Ezra.

Heb. Are found. || This was in order to hasten him ; for as he seemed to linger, they were determined to force him out before the destruction of Sodom took place.

For while I was in Sodom, my actions compared with theirs, were righteous, and I might be thought worthy of escaping; but when I shall come to a righteous person, I shall be accounted as wicked; and in this sense was it that the widow of Zerapheth, said to Elijah, “What have I w do with thee, O thou man of God? art thou come to call my sin to remembrance, and slay my son; For before you came, my actions compared with my neighbours, were praise-worthy, but compared with thine, I may be accounted culpable. Jarchi. ** Heb. Thy face,

$6 Heb. Gone forth. # The word rain, is used figuratively to denote any thing which comes down from heaven; Exodd xvi. 4, and signifies, that it proceeded not from natural causes, but from the immediate hand of God

Q •ו

.

9 וַיֹּאמְרוּ יגָּשׁ־הָלְאָה וַיֹּאמְרוּ הָאֶחָד בָּא־לָגוּר וַיִּשְׁפָּט שָׁפוֹט עַתָּה נָרַע לֶךְ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלוֹט מְאֹד וַיִּגְשׁוּ לִשְׁבָּר הַדֶּלֶת: 10 וַיִּשְׁלְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת־לֶוט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה וְאֶת־הַדֶלֶת סָגָרְוּ : n וְאֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־פֶּתַח הַבַּיִת הִכּוּ בַּסַנְוֵרִים מִקְטְן וְעַד־גָּדוֹל וַיִּלְאוּ לִמְצָא הַפָּתַח: 12 וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל לוֹט עֶר מִי־לִךְ פֿה חָתָן וּבָנֶיךְ וּבְנֹתֵיךְ וְכָל אֲשֶׁר־לִךְ בָּעִיר הוֹצֵא מִן־הַמָּקום: 13 כִּי־מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ אֶת־ הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּי־גָדְלָה צַעֲקָתָם אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיְשַׁלְחֵנוּ

יְהוָה לְשַׁחֲתָהּ: 14 וַיֵּצֵא לוֹט וַיְדַבֵּר אֶל־חֲתָנָיו לְקְחֵי : הנרשׁוּ בְנֹתָיו וַיֹּאמֶר קָוּמוּ צְאוּ מִן־הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּי־מַשְׁחִית ה יְהוָה אֶת־הָעֶיר וַיְהִי כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָיו : 15 וּכְמוֹ

הַשָּׁחַר עָלָה וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלִוֹט לַאמְר קוּם קַח אֶת־אִשְׁתְּךָ וְאֶת־שְׁתִּי בְנְאֵיךְ הַנִּמְצָאֹת פֶּן־תִּסָּפֶה בעון הָעֶיר 16 וַיִּתְמַהְמָה וַחֲזִיקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ וּבְיַד־אִשְׁתּוֹ וּבְיָד שְׁתֵּי בְנֹתָיו בְּחֶמְלַת יְהוָה עָלָיו וַיְצִאֻהוּ וַיִּנָּחֵהוּ מִחוּץ לָעִיר : 17 וַיְהִי כְחוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל־נַפְשְׁךָ אַל־תַּבִּיט אַחֲרִיךְ וְאַל־תַּעֲמֹד בְּכָל־הַכַּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן־תִּסְפֶּה : 18 וַיֹּאמֶר לוֹט אֲלֵהֶם אַל־נָא אֲדֹנָי : 19 הִנֵּה־נָא מָצָא עַבְדְּךָ הֵן בְּעֵינֶיךָ וַתַּגְדַּל חַסְרְךְ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי לְהַחֲיוֹת אֶת־ נַפְשִׁי וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה פֶּן־תִּדְבָּקָנִי הָרָעָה וָמַתִּי: 20 הִנֵּה־נָא הָעִיר הַזְאת קְרֹבָה לָנוּס

שָׁמָּה וְהִוא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא רביעי וּתְחִי נַפְשִׁי : 21 וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנִיךְ גַּם

לַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי הָפְכִּי אֶת־הָעִיר אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ : 22 מַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר עַד בְּאֲךְ שָׁמָּה עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם-הָעִיר צְוֹעַר : 23 הַשָּׁמֶשׁ יָצָא עַל־הָאָרֶץ וְלֹוֹט בָּא צַעֲרָה: 24 וַיהוָה הִמְטִיר

« PreviousContinue »