Mélanges gréco-romains: tirés du Bulletin de l'Académie impériale des sciences de St.Pétersbourg, Volume 4 |
From inside the book
Results 1-5 of 40
Page 18
... Verbindung gebracht : « vielleicht gehört das S. 148 besprochene šoσav ( ' Apxcé- des tooav Baλavηpaya Alc . fr . 91 ) hicher , worauf die Worte des anführenden Artemidor : ταύτης γὰρ τὸν καρπὸν ἤσθιον οἱ ̓Αρκάδες führen . Die seltene ...
... Verbindung gebracht : « vielleicht gehört das S. 148 besprochene šoσav ( ' Apxcé- des tooav Baλavηpaya Alc . fr . 91 ) hicher , worauf die Worte des anführenden Artemidor : ταύτης γὰρ τὸν καρπὸν ἤσθιον οἱ ̓Αρκάδες führen . Die seltene ...
Page 106
... Verbindung ἀείμνηστον εὐρώεντα τάφον als höchst befremdlich ; Hartung hielt τὸν ἀείμνηστον für unrichtig und schrieb dafür ἀεὶ ἄμνηστον , wogegen Morstadt εὐρώεντα durch εὖ χωσθέντα ersetzen wollte . Es ist mir nicht möglich über diese ...
... Verbindung ἀείμνηστον εὐρώεντα τάφον als höchst befremdlich ; Hartung hielt τὸν ἀείμνηστον für unrichtig und schrieb dafür ἀεὶ ἄμνηστον , wogegen Morstadt εὐρώεντα durch εὖ χωσθέντα ersetzen wollte . Es ist mir nicht möglich über diese ...
Page 123
... Verbindung Κρόνου παις ἀγκυ λounts zur Unzeit des Umstandes , dass Homer den Kronos als ἀγκυλομήτης ( oder vielmehr ἀγκυλόμητις ) zu bezeichnen pflegt . Der Dat . Sing . zeigt nur die gesetzmässigen Formen Seount ( richtiger vielleicht ...
... Verbindung Κρόνου παις ἀγκυ λounts zur Unzeit des Umstandes , dass Homer den Kronos als ἀγκυλομήτης ( oder vielmehr ἀγκυλόμητις ) zu bezeichnen pflegt . Der Dat . Sing . zeigt nur die gesetzmässigen Formen Seount ( richtiger vielleicht ...
Page 134
... Verbindung caacépev . Der classischen Zeit durchaus fremd ist die Form σῶος ( richtiger σῷος ) , die zuweilen bei Homer als Variante auftaucht ( wie A 117. H 310. 246 ) und bei Attischen Prosaikern statt des ursprünglichen og sehr ...
... Verbindung caacépev . Der classischen Zeit durchaus fremd ist die Form σῶος ( richtiger σῷος ) , die zuweilen bei Homer als Variante auftaucht ( wie A 117. H 310. 246 ) und bei Attischen Prosaikern statt des ursprünglichen og sehr ...
Page 139
... καύηξ in Verbindung mit dem Lateinischen gavia wohl eher auf ein älteres κάρηξ oder κήρηξ schliessen las- sen , das freilich nirgends bezeugt zu sein scheint , als auf das von mir vorgeschlagene xv , das als Appella- 139.
... καύηξ in Verbindung mit dem Lateinischen gavia wohl eher auf ein älteres κάρηξ oder κήρηξ schliessen las- sen , das freilich nirgends bezeugt zu sein scheint , als auf das von mir vorgeschlagene xv , das als Appella- 139.
Other editions - View all
Common terms and phrases
Aenderung Alexandrinischen alten Anth Aristarch Ausdruck Ausgabe Bedeutung beiden bekannt Belege Bemerkungen besser bezeichnet Curtius Dichter durchaus dürfte eben einige Endung entsprechende erscheint ersten erwähnt Fall Fehler fehlerhaft finden findet folgende Form Frage gebraucht gesagt geschrieben glaube gleich Grammatiker Griechischen Handschriften heisst Hesiod Homer Homerischen Hymn jetzt kommt konnte Kritiker kurz längst lassen lässt leicht Lesart lesen lich Meineke Mélanges gréco-romains Metrum möchte muss natürlich neue Poesie quae quod Recht richtig sagt scheint Schol schreiben Schreibung selten Sinn soll sollte Soph späteren statt steht Stelle theils überliefert unmöglich unsere ursprüngliche Verba Verbindung Verbum Verfasser Vermuthung Vers Verse viel vielleicht vielmehr wahrscheinlich Weise weiter wenig wissen wohl Worte zwei zweiten ἀλλ γὰρ γε δὲ εἰς ἐκ ἐν ἐπὶ καὶ μὲν μὴ μοι οἱ οὐ οὐκ τὰ τε τὴν τῆς τὸ τοῖς τὸν τοῦ τῶν ὡς
Popular passages
Page 142 - ΘΓ εϊσομαι ή κέ μ' ό Τυδεΐδης κρατερός Διομήδης παρ νηών προς τείχος άπώσεται, ή κεν εγώ τον χαλκω δηώσας έναρα βροτόεντα φέρωμαι. αΰριον ην άρετήν διαείσεται, εϊ κ' έμόν έγχος μείνη έπερχόμενον άλλ' εν πρώτοισιν, όίω, κείσεται ούτηθείς.
Page 646 - Διόφαντος έπεύχομαι· / σώσόν με, μάκαρ, σθεναρώτατε, ίασάμενος ποδάγραν κακήν, /προς σου πατρός, ώ μέγαλ', εύχομαι / ου γαρ τις έπιχθονίων βροτών / τοιώνδε πόροι λύσιν άλγέων. / μόνος ει συ, μάκαρ θείε, σθενών / σε γαρ θεοί οί πανυπείροχοι / δώρον μέγα, τον φιλελήμονα / θνητοΐς έπορον...