« PreviousContinue »
And, to his shape, were heir to all this land,
les coins," i. e. in every place about him, says the speaker, of one to whom he had taught all the court-fashions. Warburton.
The roses stuck in the ear were, I believe, only roses composed of ribbands. In Marston's What you will, is the following passage: “ Dupatzo the elder brother, the fool, he that bought the halfpenny ribband, wearing it in bis ear," &c. Again, in Every Man out of his Humour: “- This ribband in my ear, or so.” Again, in Love and Honour, by Sir W. D'Avenant, 1649:
“ A lock on the left side, so rarely hung
“With ribbanding,” &c. I think I remember, among Vandyck's pictures in the Duke of Queensbury's collection at Ambrosbury, to have seen one, with the lock nearest the ear ornamented with ribbands which terminate in roses; and Burton, in his Anatomy of Melancholy, says, “ that it was once the fashion 'to stick real flowers in the
At Kirtling, (vulgarly pronounced-Catlage) in Cambridge. shire, the magnificent residence of the first Lord North, there is a juvenile portrait, (supposed to be of Queen Elizabeth) with a red rose sticking in her ear.” Steevens.
Marston, in his Satires, 1598, alludes to this fashion as fantas. tical :
“ Ribbanded eares, Grenada nether-stocks." And from the epigrams of Sir Jobn Davies, printed at Middle. burgh, about 1598, it appears that some men of gallantry, in our author's time, suffered their ears to be bored, and wore their mistress's silken shoe-strings in them. Malone.
2 And to his shape, were heir to all this land,] There is no noun to which were can belong, unless the personal pronoun in the last line but one be understood here. I suspect that our author
And though his shape were heir to all this land, Thus the sentence proceeds in one uniform tenour. Madam, an if my brother had my shape, and I had his--and if my legs were, &c.—and though his shape were heir, &c. I would give – Malone.
The old reading is the true one. “ To his shape” means, in addition to it. So, in Troilus and Cressida:
“ The Greeks are strong, and skilful to their strength,
“ Fierce to their skill, and to their fierceness valiant." Mr. M. Mason, however, would transpose the words his and this :
And to this shape were heir to all his land. By this shape, says he, Faulconbridge means, the shape he had been just describing. Steevens.
Eli. I like thee well; Wilt thou forsake thy fortune, Bequeath thy land to him, and follow me? I am a soldier, and now bound to France.
Bast. Brother, take you my land, I'll take my chance:
Eli. Nay, I would have you go before me thither.
Bast. Philip, my liege; so is my name begun;
Eli. The very spirit of Plantagenet!
3 I would not be sir Nob -] Sir Nob is used contemptuously for Sir Robert. The old copy reads-It would not be - The correction was made by the editor of the second folio. I am not sure that it is necessary. Malone.
unto the death.] This expression (a Gallicism,-a la mort) is common among our ancient writers. Steevens.
but arise more great ;] The old copy reads only-rise. Mr. Malone conceives this to be the true reading, and that more is here used as a dissyllable. I do not suppress this opinion, though I cannot concur in it. Steevens.
6 Arise sir Richard, and Plantagenet.] It is a common opinion, that Plantagenet was the surname of the royal house of England, from the time of King Henry II, but it is, as Camden observes, in his Remaines, 1614, a popular mistake. Plantagenet was not a family name, but a nick-name, by which a grandson of Geffrey, the first Earl of Anjou, was distinguished, from his wearing a broom-stalk in his bonnet. But this name was never borne either by the first Earl of Anjou or by K. Henry II, the son of that Earl by the Empress Maude; he being always called Henry Fitz-Empress; his son Richard Cæur-de-Lion; and the prince who is exhibited in the play before us, John sans-terre, or lack-land. Maloạe.
Bast. Madam, by chance, but not by truth: What
though?? Something about, a little from the right,
In at the window, or else o'er the hatch:9
And have is have, however men do catch:
K. John. Go, Faulconbridge; now hast thou thy desire, A landless knight makes thee a landed ’squire.Come, madam, and come, Richard; we must speed For France, for France; for it is more than need.
Bast. Brother, adieu; Good fortune come to thee! For thou wast got i’ the way of honesty.
[Exeunt all but the Bast. A foot of honour1 better than I was; But many a many foot of land the worse.
7 Madam, by chance, but not by truth: what though?] I am your grandson, madam, by chance, but not by honesty ;-—what then?
Fohnson. Something about, a little from the right, &c.] This speech, composed of allusive and proverbial sentences, obscure. I am, says the sprightly knight, your grandson, a little irregularly, but every man cannot get what he wishes the legal way. He that dares not go about his designs by day, must make his motions in the night; he, to whom the door is shut, must climb the window, or leap the hatch. This, however, shall not depress me; for the world never inquires how any man got what he is known to possess, but allows that to have is to have, however it was caught, and that he who wins, shot well, whatever was his skill, whether the arrow fell near the mark, or far off it. Johnson.
9 In at the window, &c.]. These expressions mean, to be born out of wedlock. So, in The Family of Love, 1608: “Woe worth the time that ever I gave suck to a child that came in at the window.!” So, in Northward Hoe, by Decker and Webster, 1607:
- kindred that comes in o'er the hatch, and sailing to Westminster," &c. Such another phrase occurs in Any Thing for a quiet Life: then you keep children in the name of your own, which she stispects came not in at the right door.” Again, in The Witches of Lancashire, by Heywood and Broome, 1634: “ – It appears then by your discourse that you came in at the window.” - I would not have you think I scorn my grannam's cat to leap over the hatch.” Again: “ to escape the dogs hath leaped in at a window.”—“'Tis thought you came into the world that way,-because you are a bastard." Steevens. 12 A foot of honour -] A step, un pas. Johnson.
Well, now can I make any Joan a lady:
2 Good den,] i. e. a good evening. So, in Romeo and Juliet:
“God ye good den, fair gentlewoman.” Steevens.
sir Richard,] Thus the old copy, and rightly. In Act IV, Salisbury calls him Sir Richard, and the King has just knighted him by that name. The modern editors arbitrarily read Sir Robert. Faulconbridge is now entertaining himself with ideas of greatness, suggested by his recent knighthood.--Good den, sir Richard, he supposes to be the salutation of a vassal, God-a-mercy, fellow, his own supercilious reply to it. Steevens. 4 'Tis too respective, and too sociable
For your conversion.] Respective is respectful, formal. So, in The Case is altered, by Ben Jonson, 1609: “ I pray you, sir; you are too respective in good faith.” Again, in the old comedy called Michaelmas Term, 1607: “Seem respective, to make his pride swell like a toad with dew.” Again, in The Merchant of Venice, Act V:
“ You shall have been respective,” &c. Again, in Chapman's version of the eleventh Iliad:
his honourable blood “ Was struck with a respective shame; -” For your conversion is the reading of the old copy, and may be right. It seems to mean, his late change of condition from a private gentleman to a knight. Steevens.
Mr. Pope, without necessity, reads-for your conversing. Our author has here, I think, used a license of phraseology that he often takes. The Bastard has just said, that “new-made honour doth forget men's names;" and he proceeds as if he had said, 6- does not remember men's names.' To remember the name of an inferior, he adds, has too much of the respect which is paid to superiors, and of the social and friendly familiarity of equals, for your conversion,—for your present condition, now converted from the situation of a common man to the rank of a knight. Malone.
Now your traveller,] It is said, in All's Well that Ends Well, that “a traveller is a good thing after dinner.” In that age of newly excited curiosity, one of the entertainments at great tables seems to have been the discourse of a traveller. Johnson.
So, in The partyng of Frendes, a Copy of Verses subjoined to Tho. Churchyard's Praise and Reporte of Maister Martyne For. boisher's Voyage to Meta Incognita, &c. 1578:
and all the parish throw “ At church or market, in some sort, will talke of trao'lar
He and his tooth-picke at my worship's mess;?
6 He and his tooth-pick - ] It has been already remarked, that to pick the tooth, and wear a piqued beard, were, in that time, marks of a man's affecting foreign fashions. Johnson.
Among Gascoigne's poems I find one, entitled Councell given to Maister Bartholomew Withipoll a little before his latter Fourney to Geane, 1572. The following lines may, perhaps, be acceptable to the reader who is curious enough to inquire about the fashionable follies imported in that age:
“Now, sir, if I shall see your mastership
“ A curtolde slipper, and a short silk hose,” &c. Again, in Cynthia's Revels, by Ben Jonson, 1601: "- - A tra. veller, one so made out of the mixture and shreds of forms, that himself is truly deformed. He walks most commonly with a clove or pick-tooth in his mouth.” So also, Fletcher:
You that trust in travel; “ You that enhance the daily price of tooth-picks." Again, in Shirley's Grateful Servant, 1630: “I will continue my state-posture, use my tooth-pick with discretion,” &c.
Steevens. So, in Sir Thomas Overbury's Characters, 1616, (Article, an Affected Traveller:] “ He censures all things by countenances and shrugs, and speaks his own language with shame and lisping; he will choke rather than confess beere good drink; and his toothpick is a main part of his behaviour." Malone.
at my worship's mess;] means, at that part of the table where I, as a knight, shall be placed. See The Winter's Tale, Vol. VI, p. 236, n. 1.
Your worship was the regular address to a knight or esquire, in our author's time, as your honour was to a lord. Malone.
8 My picked man of countries :) The word picked may not refer to the beard, but to the shoes, which were once worn of an immoderate length. To this fashion our author has alluded in King Lear, where the reader will find a more ample explanation. Picked may, however mean only spruce in dress.
Chaucer says, in one of his prologues: “Fresh and new her geare ypiked was.” And in The Merchant's Tale: “He kempeth him, and proineth him, and piketh.” In Hyrd's translation of Vives's Instruction of a Christian Woman, printed in 1591, we meet