Page images
PDF
EPUB

remplir mes vues: apprenez de quelle manière. L'objet de ma plus vive tendresse, le jeune prince troyen, mandé par son père, doit se rendre à Carthage, et y porter à la Reine de riches présents sauvés de la fureur des mers et de l'incendie de Troie. Endormi d'un profond sommeil, je vais le transporter à Cythère ou sur les sommets d'Idalie, et je le tiendrai caché dans une de ces demeures sacrées, afin qu'il ne puisse avoir aucune connoissance de mes artifices, ni venir les traverser par sa présence. Vous, mon fils, dérobez-lui sa ressemblance, seulement pour une nuit. Enfant vous-même, prenez l'air et le visage de cet enfant si connu de vous (34); et lo que Didon, transportée de joie, vous recevra sur ses genoux, au milieu d'un festin où règnera la magnificence, et dans l'allégresse qu'i spirent les dons de Bacchus; lorsqu'elle vous pressera dans ses bras, qu'elle vous donnera de tendres baisers, allumez alors dans son he flamme secrète, percez-la d'un de

I ca

vos tras empoisonnés. »

L'Amour obéit aux volontés de sa mère; il quitte ses ailes, il se plaît à essayer la démarche 'Jule. Cependant Vénus fait couler un doux sommeil dans les veines du jeune Ascagne, le prend dans ses bras, et l'emporte dans les bois sacrés d'Idalie, où la tendre marjolaine lui forme un lit délicieux à l'ombre de ses fleurs, dont le parfum embaume l'air d'alentour.

Déjà l'Amour, selon les désirs de la Déesse, alloit à Carthage avec les riches présents destinés aux Tyriens, et suivoit Achate d'un air satisfait. Lorsqu'il arrive, déjà la Reine s'est placée au milieu des convives sous un dais magnifique, le bras

appuyé sur un coussin d'or. Déjà Enée et les guerriers troyens s'assemblent et se rangent sur des lits de pourpre. Des esclaves leur versent de l'eau sur les mains, tirent des corbeilles les dons de Cérès, et présentent à chacun des serviettes du tissu le plus fin. Cinquante femmes sont dans l'intérieur, chargées de préparer une longue suite de mets, et d'entretenir le feu dans les foyers. Cent autres femmes, el autant d'hommes du même âge, ont le soin de charger les tables de mets, et de présenter les coupes. Les Tyriens, de leur côté, se rendent en foule au banquet, et prennent la place qui leur est assignée sur des lits enrichis de broderies. Ils admirent les présents d'Énée; ils admirent le faux Jule, son visage plein de fèu, sa voix douce et séduisante, et le manteau de pourpre, et le voile orné d'une acanthe en broderie; sur-tout l'infortunée tyrienne, dévouée à des maux qu'elle ne prévoit pas, ne peut rassasier son cœur de ces objets, s'enflamme en les regardant, se sent également émue et de l'enfant et de ses dons. Le faux Ascagne, après s'être suspendu au cou d'Énée, et avoir satisfait, par ses embrassements, la tendresse de celui qui se croit son père, s'avance vers la Reine. Elle attache sur lui ses yeux et toutes ses pensées. Quelquefois elle le tient dans ses bras. Infortunée princesse, hélas! elle ignore quel redoutable Dieu est assis sur ses genoux. Cupidon, qui n'a pas oublié la Déesse sa mère, efface d'abord peu à peu le souvenir de Sichée, et glisse furtivement les étincelles du plus ardent amour dans ce cœur tranquille, où les passions étoient éteintes depuis long-temps.

Jam pater Eneas et jam Trojana juventus

Conveniunt, stratoque super discumbitur ostro.

705 Dant famuli manibus lymphas, Cereremque canistris Expediunt, tonsisque ferunt mantilia villis.

Quinquaginta intùs famulae, quibus ordine longo Cura penum struere, et flammis adolere Penates. Centum aliæ, totidemque pares ætate ministri, 710 Qui dapibus mensas onerent, et pocula ponant. Nec non et Tyrii per limina læta frequentes Convenêre, toris jussi discumbere pictis. Mirantur dona Æneæ, mirantur Iülum,

Flagrantesque Dei vultus, simulataque verba, 715 Pallamque, et pictum croceo velamen acantho. Præcipuè infelix, pesti devota futuræ,

Expleri mentem nequit, ardescitque tuendo Phoenissa, et puero pariter donisque movetur. Ille ubi complexu Æneæ colloque pependit, 720 Et magnum falsi implevit genitoris amorem,

Reginam petit: hæc oculis, hæc pectore toto Hæret, et interdùm gremio fovet, inscia Dido Insideat quantus miseræ Deus: at memor ille Matris Acidaliæ, paulatim abolere Sichæum 725 Incipit, et vivo tentat prævertere amore

Jampridem resides animos desuetaque corda.

Postquàm prima quies epulis, mensæquæ remotæ,

Crateras magnos statuunt, et vina coronant.

Fit strepitus tectis, vocemque per ampla volutant 730 Atria: dependent lychni laquearibus aureis

Incensi, et noctem flammis funalia vincunt.

Hic Regina gravem gemmis auroque poposcit,
Implevitque mero pateram, quam Belus et omnes
A Belo soliti. Tùm facta silentia tectis :

35 Jupiter (hospitibus nam te dare jura loquuntur),
Hunc lætum Tyriisque diem Trojâque profectis
Esse velis, nostroque hujus meminisse minores.
Adsit lætitiæ Bacchus dator, et bona Juno:

Et vos ô cœtum, Tyrii, celebrate faventes.
740 Dixit: et in mensâ laticum libavit honorem,
Primaque libato summo tenùs attigit ore.
Tùm Bitiæ dedit increpitans: ille impiger hausit
Spumantem pateram, et pleno se proluit auro :
Post alii proceres. Citharâ crinitus Iopas
745 Personat auratâ, docuit quæ maximus Atlas.
Hic canit errantem lunam solisque labores :
Undè hominum genus, et pecudes; unde imber et ignes;
Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque Triones:

Quid tantùm Oceano properent se tingere soles

750 Hiberni, vel quæ tardis mora noctibus obstet.

Après qu'on est rassasié des premiers mets (35), et que les tables sont retirées, on apporte le vin dans de grands vases que l'on couronne de fleurs. Le bruit commence, la voix des conviés se déploie dans les vastes salons; des lustres tout brillants de feux, suspendus aux plafonds dorés, font disparoître la nuit. En ce moment, la Reine demande une coupe d'or massif, enrichie de pierres précieuses; la même dont s'étoit servi Bélus, et tous les rois depuis Bélus (36). Elle la remplit de vin jusqu'au bord, et tous ayant fait silence : « Jupiter, dit-elle, car c'est vous que l'on nomme « le Dieu de l'hospitalité, faites que ce jour soit un « jour de joie, et pour les Tyriens, et pour les << guerriers venus de Troie. Faites que la mé« moire s'en conserve à jamais parmi nos descen« dants. Que Bacchus, père de la gaieté; que « Junon, propice à nos voeux, nous honorent de « leur présence. Et vous, Tyriens, prenez part à « cette fête avec un coeur plein d'allégresse.» Elle dit, et répand sur la table les prémices de la liqueur, dont elle fait hommage aux Dieux. La libation faite, elle la porte à sa bouche, en goûte la première, et donne le vase à Bitias, en le piquant d'honneur. Lui, d'un air intrépide, prend la coupe écumante, et l'avale d'un seul trait. Son exemple est suivi des autres conviés. Cependant, Jopas, à la belle chevelure (37), fait entendre sur sa lyre d'or les merveilles qu'enseigna le grand Atlas. Il chante le cours irrégulier de la lune, les éclipses que souffre le soleil; l'origine des hommes et des animaux; la formation des pluies, et des feux qui s'allument dans l'air; l'Arcture, les deux Ourses, les Hyades orageuses; pourquoi le soleil, dans les jours d'hiver, se plonge sitôt dans

« PreviousContinue »