Within rich Pisa walls, as any one Besides two thousand ducats by the year, Of fruitful land, all which shall be her jointure.- I am thus resolv'd:-On Sunday next, you know, Now, on the Sunday following, shall Bianca And so I take my leave, and thank you both. [Exit. Gre. Adieu, good neighbour.-Now I fear thee not; Sirrah, young gamester, your father were a fool 25 A large vessel either for merchandise or war. 26 A galiass, galeazza, Ital. was a great or double galley. The masts were three, and the number of seats for rowers thirty-two. 27 The origin of this term is also from gaming. When one man vied upon another, he was said to be outvied. To give thee all, and, in his waning age, An old Italian fox is not so kind, my boy. [Exit. Do get their children; but, in this case of wooing, A child shall get a sire, if I fail not of my cunning. [Exit29. ACT III. SCENE I. A Room in Baptista's House. Enter LUCENTIO, HORTENSIO, and BIANCA. Luc. Fiddler, forbear; you grow too forward, sir: Have you so soon forgot the entertainment Her sister Katharine welcom'd you withal? 28 This phrase, which often occurs in old writers, was most probably derived from some game at cards, wherein the standing boldly upon a ten was often successful. To face it meant, as it still does, to bully, to attack by impudence of face. Whether a card of ten was properly a cooling card has not yet been ascertained, but they are united in the following passage from Lyly's Euphues. And all lovers, he only excepted, are cooled with a card of ten.' 29 After this Mr. Pope introduced the following speeches of the presenters as they are called; from the old play Slie. When will the fool come again? Sim. Anon, my lord. Slie. Gives some more drink here; where's the tapster? Here, Sim, eat some of these things. Sim. I do, my lord. Slie. Here, Sim, I drink to thee. This probably alludes to a custom of filling up the vacancy of the stage between the Acts by the appearance of the fool on the stage. Unless Sly meant Sander the servant to Ferando in the old piece, which seems likely from a subsequent passage. Hor. But, wrangling pedant, this is The patroness of heavenly harmony: Then give me leave to have prerogative; And when in music we have spent an hour, Your lecture shall have leisure for as much. Luc. Preposterous ass! that never read so far To know the cause why music was ordain't! Was it not to refresh the mind of man, After his studies, or his usual pain? Then give me leave to read philosophy, And, while I pause, serve in your harmony. Hor. Sirrah, I will not bear these braves of thine. Bian. Why, gentlemen, you do me double wrong, To strive for that which resteth in my choice: I am no breeching scholar1 in the schools; I'll not be tied to hours, nor 'pointed times, But learn my lessons as I please myself. And, to cut off all strife, here sit we down:Take you your instrument, play you the whiles; His lecture will be done ere you have tun'd. Hor. You'll leave his lecture when I am in tune? [To BIANCA. HORTENSIO retires. Luc. That will be never!-tune your instrument. Bian. Where left we last? Luc. Here, madam: Hac ibat Simois; hic est Sigeia tellus; Luc. Hac ibat, as I told you before2,-Simois, I am Lucentio, hic est, son unto Vincentio of Pisa. Sigeia tellus, disguised thus to get your love;-Hic steterat, and that Lucentio that comes a wooing,-Priami, is my man Tranio, regia, bearing my port,-celsa senis, that we might beguile the old pantaloon. 1 No schoolboy, liable to be whipt. 2 This species of humour, in which Latin is translated into English of a perfectly different meaning, is to be found in two plays of Middleton, The Witch, and The Chaste Maid of Cheapside; and in other writers. Hor. Madam, my instrument's in tune. Bian. Let's hear. O fye! the treble jars. [Returning. [HORTENSIO plays. Luc. Spit in the hole, man, and tune again. Bian. Now let me see if I can construe it: Hac ibat Simois, I know you not; - hic est Sigeia tellus, I trust you not; - Hic steterat Priami, take heed he hear us not;-regia, presume not;- celsa senis, despair not. Hor. Madam, 'tis now in tune. Luc. All but the base. Hor. The base is right; 'tis the base knave that jars. How fiery and forward our pedant is! Now, for my life, the knave doth court my love: Pedascules, I'll watch you better yet. Bian. In time I may believe, yet I mistrust. Luc. Mistrust it not; for, sure, acides Was Ajax4, call'd so from his grandfather. Bian. I must believe my master; else I promise you, I should be arguing still upon that doubt: Good masters, take it not unkindly, pray, My lessons make no music in three parts. [Aside. Hor. Madam, before you touch the instrument, 3 Pedant. 4 This is only said to deceive Hortensio, who is supposed to be listening. The pedigree of Ajax, however, is properly made out, and might have been taken from Golding's Version of Ovid's Metamorphosis, book xiii.' or, it may be added, from any historical and poetical dictionary, such as is appended to Cooper's Latin Dictionary and others of that time. 5 But is here used in its exceptive sense of be-out, without, Vide Note on the Tempest, Act iii. Sc. 1. To learn the order of my fingering, Than hath been taught by any of my trade: A re, to plead Hortensio's passion; Call you this-gamut? tut! I like it not: Old fashions please me best; I am not so nice®, To change true rules for odd inventions. Enter a Servant. Serv. Mistress, your father prays you leave your books, And help to dress your sister's chamber up; Bian. Farewell, sweet masters both; I must be [Exeunt BIANCA and Servant. Luc. 'Faith, mistress, then I have no cause to gone. stay. [Exit. Hor. But I have cause to pry into this pedant; Methinks, he looks as though he were in love: The equivocal use of the word nice by our ancestors has caused some confusion among the commentators; from Baret it appears to have been synonymous with tender, delicate, effeminate. But Torriano's explanation of Bisbetico, fantastico, whimsical, fantastic, will best explain this passage. Tooke thought that Nice, and Nesh (soft) were both from the A. S. hnesc. Chaucer's use of Nice seems to point at the old Fr. Nice. Niais, silly, weak, simple, which sense suits the following passages: "The letter was not nice, but full of charge, Again: Rom. and Jul. Act v. Sc. 2. 'Bid him bethink how nice the quarrel was.' |