Page images
PDF
EPUB

Cependant des Troyens la prudence attentive Jette de légers ponts des vaisseaux à la rive. Mais la plupart, jugeant ces moyens superflus,

S'élancent sur le sable au moment du reflux;

D'autres gagnent la terre en glissant sur les rames. par les lames, Où les flots indolens se traînent sans effort;

Tarchon observe un lieu moins battu

Il y tourne la proue et s'approchant du bord : << Ramez, braves amis ! encore une secousse!

[ocr errors]

<< Enlevez vos vaisseaux sur l'onde qui les

pousse;

Que dans son vol hardi chaque éperon d'airain

<< S'enfonce, en arrivant, dans l'humide terrain ;

«

Qu'importe mon vaisseau, si j'atteins le rivage! >> Soudain ses compagnons redoublent de courage, Et tourmentant les flots de leurs durs avirons Dans le bord sablonneux plongent leurs éperons. Chaque proue a touché la terre italienne, Une seule exceptée, ô Tarchon! c'est la tienne: Ton malheureux vaisseau, dans son vol arrêté, Sur un banc sablonneux par les flots cahoté, Ouvre enfin à la mer ses entrailles profondes; Et ses soldats, livrés à la merci des ondes,

Nec Turnum segnis retinet mora; sed rapit acer

Totam aciem in Teucros, et contra in littore sistit.

Signa canunt. Primus turmas invasit agrestes
Æneas, omen pugnæ; stravitque Latinos,

Occiso Therone, virum qui maximus ultro
Enean petit huic gladio, perque ærea suta,
Per tunicam squalentem auro, latus haurit apertum.
Inde Lichan ferit, exsectum jam matre perempta,

Et tibi, Phoebe, sacrum, casus evadere ferri

Quod licuit

parvo. Nec longe Cissea durum,

Immanemque Gyan, sternentes agmina clava,

Dejecit leto. Nihil illos Herculis arma,

Nec validæ juvere manus, genitorque Melampus,
Alcidæ comes usque graves dum terra labores
Præbuit. Ecce Pharo, voces dum jactat inertes,
Intorquens jaculum clamanti sistit in ore.

Tu quoque, flaventem prima lanugine malas

Dum sequeris Clytium infelix, nova gaudia, Cydon,

Dardania stratus dextra, securus amorum,

Luttent avec effort sur leurs pieds chancelans

Au milieu des débris qui déchirent leurs flancs.

Mais Turnus, que jamais le danger n'intimide,
Entraîne ses guerriers sur le rivage humide.
Le clairon retentit; Enée armant son bras,
Attaque le premier ces agrestes soldats.

Au milieu des Latins, pour ouvrir la bataille,
Il renverse Théron orgueilleux de sa taille;
Malgré l'or et l'acier dont il est revêtu,
Sous le glaive troyen il expire abattu.
Il immole Lichas, qui, recevant la vie
D'une mère déjà par le trépas ravie,
Fut consacré depuis au divin Apollon
Qui du tranchant acier sauva ce rejeton.

Les deux fils de Mélampe, ami du grand Hercule,
Le vigoureux Cissée et Gyas son émule

Qui, la massue au poing, broyaient les bataillons,
Roulent inanimés dans les poudreux sillons;
Ni leurs robustes bras, ni les armes d'Alcide
N'ont pu les préserver de ce coup homicide.
Tandis qu'il proférait un discours fanfaron,

Qui juvenum tibi semper erant, miserande, jaceres,

Ni fratrum stipata cohors foret obvia, Phorci
Progenies; septem numero septenaque tela
Conjiciunt: partim galea clypeoque resultant
Irrita; deflexit partim stringentia corpus
Alma Venus. Fidum Æneas affatur Achaten :
Suggere tela mihi, non ullum dextera frustra
Torserit in Rutulos, steterunt quæ in corpore Graium
Iliacis campis. Tum magnam corripit hastam,
Et jacit: illa volans clypei transverberat æra
Mæonis, et thoraca simul cum pectore rumpit.
Huic frater subit Alcanor, fratremque ruentem
Sustentat dextra : trajecto missa lacerto

Protinus hasta fugit, servatque cruenta tenorem;
Dexteraque ex humero nervis moribunda pependit.
Tum Numitor, jaculo fratris de corpore rapto,
Enean petiit; sed non et figere contra

Est licitum, magnique femur perstrinxit Achata.

Le fer troyen se plonge au gosier de Pharon.

Et toi, que Clytius enivrait de ses charmes,

Toi qui, bravant pour lui le tumulte des armes,
Poursuivais de tes feux ce bel adolescent

Dont à peine la joue offre un duvet naissant,
Infortuné Cydon ! le javelot d'Énée

Eût guéri pour toujours ton ardeur effrénée,
Si les fils de Phorcus, accourus à la fois,
N'eussent du grand Troyen détourné les exploits :
Ils sont sept, et par eux sept flèches sont lancées;
Mais par le bouclier la plupart repoussées
Rebondissent au loin et tombent sur le sol;
Vénus des autres dards a détourné le vol.

<< Achate! dit Énée à son ami fidèle,

« Présente-moi ces traits dont la pointe est mortelle ; « Ces armes dont les Grecs furent jadis atteints

<< Vont se rougir ici dans le sang des Latins. >>
A ces mots il brandit sa longue javeline;

Et sous le triple airain qui défend sa poitrine
Méon est traversé par le fer déchirant.
Alcanor tend les bras à son frère expirant,

Il veut le secourir, quand un nouveau trait vole

« PreviousContinue »