Atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt. Nec minus Æneas, quamquam tardata sagitta Interdum genua impediunt, cursumque recusant, Insequitur, trepidique pedem pede fervidus urget. Inclusum veluti si quando flumine nactus
Cervum, aut Punicea sæptum formidine pennæ, Venator cursu canis et latratibus instat :
Ille autem, insidiis et ripa territus alta, Mille fugit refugitque vias; at vividus Umber Hæret hians, jam jamque tenet, similisque tenenti Increpuit malis, morsuque elusus inani est,
Tum vero exoritur clamor, ripæque lacusque Responsant circa, et coelum tonat omne tumultu. Ille, simul fugiens, Rutulos simul increpat omnes, Nomine quemque vocans; notumque efflagitat ensem. Æneas mortem contra præsensque minatur Exitium, si quisquam adeat; terretque trementes, Excisurum urbem minitans, et saucius instat. Quinque orbes explent cursu, totidemque retexunt Huc, illuc ; neque enim levia aut ludicra petuntur Præmia, sed Turni de vita et sanguine certant.
Ici, le lac profond ou la haute muraille.
Le héros des Troyens, bien que sa plaie encor De ses genoux tremblans ralentisse l'essor,
Poursuit son ennemi dans les cercles qu'il trace, Et le pied sur son pied parcourt l'immense espace. Tel un cerf arrêté par de profondes eaux
par le vif éclat de mobiles réseaux,
S'il se voit relancé par un limier d'Ombrie Qui s'attache à ses pas et jappe avec furie; Effrayé par le fleuve et le piége trompeur, Tandis qu'en cent détours il promène sa peur, Franchit à bonds pressés le vallon et la plaine, L'infatigable chien qui le suit hors d'haleine, Toujours prêt à saisir l'ennemi décevant Entrechoque sa gueule et ne mord que le vent. Alors, une clameur immense, continue,
Ébranle le rivage et le lac et la nue.
Turnus, tout en fuyant, implore ses soldats,
Les nomme par leur nom, et leur tendant les bras,
Redemande à grands cris sa véritable épée ;
Mais par le chef troyen son attente est trompée; Sur les pas du Rutule on le voit accourir,
Forte sacer Fauno foliis oleaster amaris
Hic steterat, nautis olim venerabile signum; Servati ex undis ubi figere dona solebant Laurenti divo, et votas suspendere vestes : Sed stirpem Teucri, nullo discrimine, sacrum Sustulerant, puro ut possent concurrere campo Hic hasta Ænea stabat; huc impetus illam Detulerat fixam, et lenta in radice tenebat. Incubuit, voluitque manu convellere ferrum Dardanides, teloque sequi quem prendere cursu Non poterat. Tum vero amens formidine Turnus, Faune, precor, misere, inquit, tuque optima ferrum Terra tene, colui vestros si semper honores,
Quos contra Eneada bello fecere profanos.
Menaçant, si quelqu'un ose le secourir,
De le punir de mort, d'exterminer la ville.
Cinq fois les deux rivaux, dans leur course inutile, Tournent dans la carrière et doublent ce chemin; Car ce combat n'est point un simulacre vain Qui d'un laurier frivole enflamme leur envie; Il s'agit pour Turnus du sang et de la vie.
Dans cette plaine où brille un appareil guerrier, Était, la veille encore, un sauvage olivier, Dont jadis au dieu Faune on consacra l'ombrage; C'est là que les nochers, préservés du naufrage, Venaient porter leurs dons, dans la tempête offerts, Et pendre leurs habits encor trempés des mers; Mais les soldats troyens, pour aplanir l'enceinte, Avaient, sans nul respect, coupé la tige sainte. A cette même place et dans le tronc noueux Énée avait lancé son dard impétueux;
Il veut l'en arracher, il s'approche, il s'incline, Ébranle avec effort la lourde javeline,
Seul moyen d'arrêter son ennemi fuyard;
S'il le manque à la course, il l'atteindra du dard.
Dixit, opemque dei non cassa in vota vocavit. Namque diu luctans, lentoque in stirpe moratus, Viribus haud ullis valuit discludere morsus Roboris Æneas. Dum nititur acer, et instat,
Rursus in aurigæ faciem mutata Metisci Procurrit, fratrique ensem dea Daunia reddit. Quod Venus audaci Nympha indignata licere, Accessit, telumque alta ab radice revellit. Olli sublimes, armis animisque refecti, Hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta, Adsistunt contra, certamine Martis anheli.
Junonem interea rex omnipotentis olympi Alloquitur, fulva pugnas de nube tuentem.
« PreviousContinue » |