Page images
PDF
EPUB

<< Mais avant de mourir reçois mon dernier don. »

Il dit, et, coup sur coup, d'une main forcenée,
Il fait voler trois dards sur l'intrépide Énée,
Et décrit un long cercle en courant près de lui;
Mais le bouclier d'or lui prête son appui.

Trois fois le fier Toscan, poussé par la colère,
Trace en lançant des traits sa course circulaire,
Et trois fois le Troyen tourne de toutes parts,
Et soutient en tournant cette forêt de dards.
A la fin, indigné de ce siége tenace,

Las d'arracher des traits plantés dans sa cuirasse,
Il lance un javelot dont la pointe d'acier
Frappe au milieu du front le rapide coursier;
L'animal furieux se câbre hors d'haleine,
Frappe l'air de ses pieds, retombe sur l'arène
Et renverse avec lui, dans ses derniers élans,
Son maître embarrassé sous le poids de ses flancs.

Soudain dans les deux camps un vaste cri s'élève;
En même temps
Énée accourt, armé du glaive:
<< Fier Mézence, dit-il en se penchant sur lui,

« Ta farouche valeur fléchit donc aujourd'hui !»>

Suspiciens hausit cœlum, mentemque recepit:

Hostis amare, quid increpitas, mortemque minaris ?
Nullum in cæde nefas: nec sic ad proelia veni,

Nec tecum meus hæc pepigit mihi fœdera Lausus.
Unum hoc, per, si qua est victis venia hostibus, oro,
Corpus humo patiare tegi : scio acerba meorum
Circumstare odia; hunc, oro, defende furorem,
Et me consortem nati concede sepulcro.

Hæc loquitur, juguloque haud inscius accipit ensem,
Undantique animam diffundit in arma cruore.

FINIS LIBRI DECIMI.

Le Toscan, à ces mots, rappelant sa pensée,

Et levant vers le ciel sa paupière lassée :

[ocr errors]

Injurieux vainqueur! frappe et n'insulte pas!

<< Ta main peut sans remords me donner le trépas; « Je ne veux pas de grâce; et je n'ai pas l'idée << Que Lausus l'ait de toi bassement marchandée; << Mais si quelque prière est permise aux mourans << Accorde un peu de terre à mes mânes errans, << Car d'un peuple irrité je connais trop la haine; « Dérobe ma dépouille à leur rage inhumaine,

« Et comme, au même jour, c'est toi qui nous défis, « Dans le même tombeau mets le père et le fils. » A ces mots il se livre au tranchant de l'épée, Et son ame s'enfuit par sa gorge coupée.

FIN DU LIVRE DIXIÈME.

NOTES

DU LIVRE DIXIÈME.

NOTE 1.

Juppiter hæc paucis; at non Venus aurea contra
Pauca refert.

C'est ainsi que le dieu parla d'une voix brève;
Mais la blonde Vénus exhale un long discours.

Pauca refert! Voici encore un de ces tronçons de vers qu'on rencontre assez fréquemment dans l'Énéide et qui, indépendamment de bien d'autres preuves de détail, attestent que Virgile se réservait non-seulement la correction, mais la confection de son poëme. On se demande comment ce grand poète, qui faisait les vers si facilement, et qui les improvisait au besoin, a pu laisser, même dans une œuvre non parfaite, ces sortes de dentelures, ces pierres d'attente qui rompent la symétrie de la ligne

« PreviousContinue »