<< Mais avant de mourir reçois mon dernier don. » Il dit, et, coup sur coup, d'une main forcenée, Trois fois le fier Toscan, poussé par la colère, Las d'arracher des traits plantés dans sa cuirasse, Soudain dans les deux camps un vaste cri s'élève; « Ta farouche valeur fléchit donc aujourd'hui !»> Suspiciens hausit cœlum, mentemque recepit: Hostis amare, quid increpitas, mortemque minaris ? Nec tecum meus hæc pepigit mihi fœdera Lausus. Hæc loquitur, juguloque haud inscius accipit ensem, FINIS LIBRI DECIMI. Le Toscan, à ces mots, rappelant sa pensée, Et levant vers le ciel sa paupière lassée : Injurieux vainqueur! frappe et n'insulte pas! << Ta main peut sans remords me donner le trépas; « Je ne veux pas de grâce; et je n'ai pas l'idée << Que Lausus l'ait de toi bassement marchandée; << Mais si quelque prière est permise aux mourans << Accorde un peu de terre à mes mânes errans, << Car d'un peuple irrité je connais trop la haine; « Dérobe ma dépouille à leur rage inhumaine, « Et comme, au même jour, c'est toi qui nous défis, « Dans le même tombeau mets le père et le fils. » A ces mots il se livre au tranchant de l'épée, Et son ame s'enfuit par sa gorge coupée. FIN DU LIVRE DIXIÈME. NOTES DU LIVRE DIXIÈME. NOTE 1. Juppiter hæc paucis; at non Venus aurea contra C'est ainsi que le dieu parla d'une voix brève; Pauca refert! Voici encore un de ces tronçons de vers qu'on rencontre assez fréquemment dans l'Énéide et qui, indépendamment de bien d'autres preuves de détail, attestent que Virgile se réservait non-seulement la correction, mais la confection de son poëme. On se demande comment ce grand poète, qui faisait les vers si facilement, et qui les improvisait au besoin, a pu laisser, même dans une œuvre non parfaite, ces sortes de dentelures, ces pierres d'attente qui rompent la symétrie de la ligne |