« PreviousContinue »
Instruitur, mediisque parant convivia tectis :
Aeneas, neque enim patrius consistere mentem
638.] Mediis tectis' is explained by sistere in aliquo." See on 2. 163, which is domus interior.'
not parallel. 639.] ‘Arte laboratae’ is the predicate. 647.] Comp. 7. 243, “ Dat tibi praeterea • The coverlets were embroidered and of Fortunae parva prioris Munera, reliquias princely purple : on the table was spread Troia ex ardente receptas.” Pergameis massy silver plate, and vessels of gold erepte ruinis” 3. 476. chased with legends.' · Vestes' for “stra 648.] • Pallam.' It is difficult to exgulae vestes," as in Lucr. 2. 36 &c. Ostro tract a consistent view from the two artisuperbo,' abl. of the material.
cles « Pallium” and “ Tunica” in the 610.] “Ingens argentum” 3. 466, as Dict. Ant., the former of which makes we speak of plate as "silver. •Ingens' “palla a poetical synonym for “palprobably includes both massiveness and lium,” the outer garment worn by both quantity. The gold seems to be plate sexes, while the latter makes “palla” as also, cups, &c.
characteristic of women
toga” of 642.] 'Antiqua’ Rom., Pal., and Gud, ori. The common opinion (comp. Forc. ginally, 'antiquae' Med., Pal., and Gud.cor.
“ Palla and Forb. on this verse) seems rected. The former, which was restored to be that “palla ” was a long garment by Heyne but ejeeted by Wagn., seems (probably a pall without sleeves) worn by slightly preferable, both on the ground of women and by persons of dignity, espe. authority and as avoiding a harsh elision. cially by the gods. For ‘signis auroque
643–656.] · Aeneas sends Achates for rigentem' (which is probably a hendiadys) Ascanius, bidding him bring royal orna. comp. Lucr. 5. 1427, “veste Purpurea ments as a present for Dido.'
atque auro signisque ingentibus apta,” 613.] 'Consistere mentem. Cic. 2 Phil. where “rigentibus” has been plausibly 28. 68, “neque vigilantem neque in som- conjectured. nis posse mente consistere.” Pro Domo, 619.] “A veil with a border of yellow 54, “ut neque mens, neque vox, neque acanthus. Serv., on 7. 188, mentions the lingua consisteret."
veil of Ilione as one of the seven national 614.] ‘Rapidum' explains praemittit.' heirlooms which preserved the Roman Achates is sent express to bring. Ascanius empire. The “acanthus' seems to have in time for the feast which is about to been specially appropriated to borders of begin.
this kind, so that Hesychius actually de645.] Ferat-ducat' are a sort of fines the word Tepípauua úpao uévov. Ciroratio obliqun, “ Ascanio fer ipsumque cumtextum seems to have been used as a duc” (comp. 2. 652., 4. 288 foll., 8. 507), subst., equivalent to the Greek kúkdas, by though it is not easy to distinguish be which Serv. renders it here : comp. Varro tween such constructions as these and L. L. 5. 132, Isidor. 19. 21. 10, cited by such as “ yolo facias.”
Lersch, A. V. § 79. The more ordinary 646.] No strictly parallel instance has colonr of the acanthus' was white, but heen adduced of this use of stat,' which later poets (Calp. 4. 68, Stat. 3 Silv. 1. seems to imply concentration, halting as it 37, quoted by Heyne) speak of it as red were and making a stand. Comp. “con or purple.
Ornatus Argivac Helenae, quos illa Mycenis, 650
At Cytherea novas artis, nová pectore versat
650.] *Argivae Helenae :' 'Apyelny lays a plot to secure her affections by sub'EAévnv, II. 2. 161. Mycenis:' 2. 577 note. stituting Capid for Ascanius, whom she Contrast Aesch. Ag. 690, k Tôm Boom. conveys to Idalia.” Mwv apokal vuuátwv & TAEVOE. Helen took 657.] Virg. seems to have had in his away with her kthuata which the Greeks mind Apoll. R. 3. 112 foll., where Aphro. sought to recover, Il. 3. 285 &c.
dite, at the instance of Here and Athene, 653.] Ilione, according to one story, was prevails on Love to inflame Medea with a married to Polymestor, the treacherous passion for Jason : but there is no simiking of Thrace. She is unknown to Hom. larity in the details. «Novas artis' carJuno bears a sceptre Ov. F. 6. 38, and ries the reader back to v. 417. Virg. howHecuba speaks of herself as supported by ever may have intended to represent the Priam's sceptre Eur. Tro. 150, but no in. Homeric év all' arx' evónce, which he stance has been adduced where it is car has translated 12. 843. ried by a woman who is not even a queen, 658.] Faciem,' shape. Comp. G. 2. but only a princess royal.
131, A. 3. 310., 5. 222, quoted by Forb. 654.) Collo' for the neck, a construc 659.] *Dulci' carries us back to his tion generally found where there is a verb father's feelings v. 646, and forward to or verbal notion, as in 10. 135, “Aut collo his probable attractions for the queen. decus aut capiti.” Such a notion we may Donisque furentem incendat reginam,' borrow here if we please from “munera inflame the queen to madness by his gifts. ferre” above v. 647. So perhaps 7. 350, Comp. v. 714, “pariter puero donisque “fit tortile collo Aurum ingens coluber," movetur.” There is possibly an allusion though there a local abl. is at least equally to the scene in the Medea of Euripides, possible. For ‘monile bacatum' see Dict. where Medea's children carry to Creusa a A. “ monile.”
crown and a robe which actually consume 655.] · Duplicem gemmis auroque coro- her. The parallel may serve as an answer nam :' probably a double circlet of gold to Schrader's wonder, mentioned by Heyne, and gems, whether formed by one circlet that a wealthy queen like Dido should be of each is difficult to say. The commen- captivated with presents. tators evidently are at a loss, as their ex- 660.] · Ossibus inplicet ignem.' Comp. planations are mere conjecture; some sug- Cic. Div. 1. 36, “Di vim suam naturis gesting that “duplex' refers to the com- hominum inplicant.” Ossa' is put for bination of gems and gold, while others the seat of feeling, like “medullae.” think that the double crown means a Comp. G. 3. 258. bridal crown as distinguished from the 661.] • Domum ambiguam 'is to be excrown worn by virgins, which may have plained by “ Iunonia hospitia " v. 671 ; been single.
and so 4. 96, “veritam te moenia nostra, 656.] Celerans' = “celeriter exae. Suspectas habuisse domos Karthaginis quens," an expression imitated by Val, altae." "Tyrios bilinguis' is of course an Fl., who has “inperium celerare" twice, anticipation of the Roman feeling against 4. 80, 385.
Carthage. Bilinguis' occurs as & re657—694.] Venus distrusts Dido, and proach more than once in Plautus (see
Urit atrox Iuno, et sub noctem cura recursat.
Freund), where it represents the forked (v. 201), is adopted by Heyne for the sake tongue of a serpent, and has apparently of the metre, contrary to all the extant no connexion with the notion of speaking MSS., which have • Typhoea. Serv. how. two languages.
ever says that many in his time had. Ty. 662.] There is no occasion to separate phoia.' The device of Cupid breaking or this line from what precedes with Wagn. trampling on the thunderbolt is common and Forb., as vv. 670, 671 prove. “Daph. in gems. nis me malus urit” E. 8. 83, where the 666.] • Tua numina,' the acc. of the anxiety is that of love.—'Sub noctem’ person of whom the request is made, not may be explained by observing that the of the thing requested. Comp. 8. 382, action has arrived at evening. Having “Ergo eadem supplex venio et sanctum set her son on the way to Carthage, Venus mihi numen Arma rogo,” 3. 543 “numina is not at rest. She is alarmed at the Suncta precamur Palladis.” warmth of his reception, and knowing 667.) Serv., in commenting on the that Ascanius has been sent for to the adroitness of the whole address, notices banquet, at the last moment she proposes "frater tuus,' “ostendit ei etiam proto substitute Cupid for him. But there futurum qui rogatur.” Omnia circum seems also a reference to the common litora :' elsewhere Aeneas is said to wan. thought that night aggravates rather than der over all lands (v. 756., 5. 627 &c.); soothes anxiety, for which Henry comp. 4. here for the sake of variety he is said to 522 foll. •Cura recursat,' 12. 802. wander about them, tossed from one to
664.] “Qui solus es meae vires, mea another and resting on none. So litora' magna potentia." The punctuation of is used rather than ‘terras.' Comp. 3.75, Med., followed by many editors, which “oras et litora circum errantem,” of De. connects 'solus" with what follows, is los. See on v. 32 above. • Pelago,' on or harsh and opposed by similar expressions, over the sea, not the instr, abl. Comp. such as 8. 574, “ care puer, mea sola et sera voluptas." Catull. 62 (64). 215, 668.) 'Iactetur' fragm. Vat. originally, "Nate mihi longa iucundior unice vita.” Pal., 'iacteturque' Med., Rom., Gud., and Comp. 10. 507, “O dolor atque decus most MSS., including fragm. Vat.corrected, magnum rediture parenti.” With the and Serv., who says vacat que." It nom. 'solus’ Forb. comp. Ov. Her. 14. 73, seems hopeless to explain ‘iacteturque,' as
Surge, age, Belide, de tot modo fratri. Wagn. inclines to do (Q. V. 12. 13), either bus unus,” remarking that it is a question by making 'que' couple “pelago' with among grammarians whether “solus' has 'ompia litora,' or by supposing a corrupa vocative. The line is imitated by Ov. tion in 'pelago' or 'circum;' or again, M. 5. 365, “ Arma manusque meae, mea, as might be just possible, by supposing nate, potentia, dixit, Illa, quibus superas "pelago'to be coupled with odiis' (comp. omnis, cape tela, Cupido.”
2. 179, where two dissimilar ablatives are 665.] For Typhoeus or Typhon struck joined by ‘et'); while the insertion of by lightning comp. Aesch. Prom. 358 foll. que’ is sufficiently accounted for by an The bolts are called from the giant they anxiety to mend the metre. With the slew, as Serv. remarks, like Roman gene- lengthening of the final syll. here Weidner rals from the nations they conquered. A comp. 4. 222., 5. 284, G. 3. 76, in all more far-fetched explanation is that of which places there is a kind of pause after Pompouius Sabinus, who makes Typhoia’ the word, so that here probably we should -- "Aetnaen,” Aetna being called “Tyo take odiis' in a loose connexion with phois’ Ov. Her. 15. 11, as resting, accord. "iactetur' as an abl. of circumstance, ing to one story, on Typhoeus. The or rather than as an instr. abl. Comp. 8. thography .Typhoia,' like “ Cyclopia” 292, quoted just below. • Acerbae' fragm. VOL. II.
Nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore.
Vat., Pal., Gud., all originally, 'iniquae' is a proverb “res est in cardine, hoc est, in Med., Rom., and apparently the great articulo." A similar use of cardo' is bulk of MSS. Internal evidence is strongly found in imitators of Virg., as Statius and for "acerbae,' as its insertion cannot Val. Flaccus, and twice in Quinctilian : see easily be explained, while 'iniquae' doubt. Forc. Here it may conceivably have been less came from a recollection of 8. 292, chosen with reference to 'vertant,' which “fatis Iunonis iniquae," where there would agree with Serv.'s explanation, “a seems to be no various reading. It is ianua, quae motu cardinis hac atque illac curious that in 11. 587, “fatis urguetur inpelli potest.” acerbis,” some inferior MSS. give “ini. 673.j Capere ante dolis et cingere quis," apparently from a recollection of flamma. Both terms are taken from 2. 257.
strategy, though they are clearly not meant 669.] Nota,' for notum ;' a Grecism: to be harmonized. The sense is, I mean see Il. 16. 128 &c. Comp. 11. 310, “ Ce. to make a complete conquest of her, so as tera qua rerum iaceant perculsa ruina, to preclude all other intervention. With Ante oculos interque manus sunt omnia cingere flamma,' comp. 10. 119, "moenia vestras," Pliny, Paneg. 44 (quoted by cingere flammis." Wund.), “An prona parvaque sunt ad 674.] •Ne quo se numine mutet,' that aemulandum, quod nemo incolumitatem Dido's friendly feelings may not be changed turpitudine rependit?" Et nostro do- by Juno. Quo numine' may either be luisti saepe dolore, apparently a phrase rendered generally, by any power but mine, for sympathy, with which Forb. comp. or by Juno's power in any way, like Plaut. Pers. 5. 1 ult., “ Bene ei, qui hoc “quo numine laeso," v. 8. The abl. howgaudio gaụdet.” Dolore' however may ever is rather that of circumstance than be merely an abl. of the occasion, thou of the instrument. hast grieved at my grief. Serv. gives 675.] . Mecum :' “pariter atque ego "is both interpretations.
the common interpretation, adopted by 670.] •Nunc,'Pal., fragm. Vat.originally, Heyne, Wagn., and Forb. Comp. G. 1.41, and some others. Hunc Med., Rom., Gud., “Ignarosque viae mecum miseratus agres&c., which Wagn, ingeniously explains as tis. According to this interpretation =“eum nunc.” On the whole I have Venus would wish that Dido's affection preferred nunc,' with Wakef. and Ribbeck, should not be hollow ("quippe domum as the repetition of hunc' v. 680 would timet ambiguam Tyriosque bilinguis "), be rather formal. The line is imitated but as sincere as her own. It might also from Od. 1. 55 foll., as Weidner remarks. be proposed to connect mecum closely
671.] Quo se vertant;' what may be with 'teneatur,' kept on my side, or, their issue. “Quo sese vertant tantae in my power, which would accord with the sortes somnium," Eon. Alex. fr. 1. “Quod general metaphor of the previous lines. se bene vertat,” for the more usual “quod Comp. 4. 115, “Mecum erit iste labor." bene vertat," is found Enn. A. 1. fr. 69. “Teneri amore' is a common expression ; Here the word may suggest a notion of and if the latter interpretation be adopted, change, like "ne quo se numine mutet," Virg. has blended this with other notions, v. 674. “ Aeneia hospitia," 10. 494, in a perhaps that of a town invested ("obsidifferent sense.
dione teneri,” 10. 109). Serv., who objects 672.] The nom. to 'cessabit’is "Juno," to the common view, on the ground that contained in Iunonia. Comp. Livy 2. Dido could not love Aeneas like a mother, 53, “Veiens bellum exortum, quibus has “per meos amores, me adnitente," (Veientibus) Sabini arma coniunxerant” which would not be so natural. (quoted by Forb.). Serv. says that there 676.] For 'qua,' quam'is read by Gud.,
Regius accitu cari genitoris ad urbem
puer ire parat, mea maxuma cura,
scire dolos mediusve occurrere possit.
quo' by some other MSS. • Accipere,' of grove.
“ Cereris sedem sacratam,” 2. 742. hearing, 2. 65, like “dare," of telling, E. 1. As might be expected, two MSS, have 18. “ Haec tibi mens est,” 8. 400, though “secreta.”. there the notion is rather of purpose than 682.] •Ne qua scire dolos.' There is of opinion.
something inartificial in the arrangement 677.] “ Regius puer,” 5. 252, of Gany. here, as Čupid has not yet been told that mede. Accitu genitoris,' like “dei iussu," he is to personate Ascanius, and the only 2. 247.
way in which Ascanius could spoil the plot 678.] ‘Mea maxuma cnra :' so Ascanius would be by appearing along with Cupid. 10.132 is called “ Veneris iustissima cura,' Venus however has had the details in her As also “Dardanius puer.” Wagn, not mind from the first, v. 658, and she natuunnaturally complains of the words as rally dismisses the subject of Ascanius first, otiose here, the plot not being intended so as to conclude her speech with instructo benefit Ascanius in any way, except so tions to Cupid. Henry distinguishes befar as he is served by anything which tween knowledge of the plot (“scire dolos') serves Aeneas. It is possible however and accidental intervention ('medius octhat the removal of Ascanius to Idalia currere'). “Medius intercipit,” 10. 402. may be meant to present itself to Venus 683.] Digitum .non altior unum,” as a natural outlet for her own affection, Lucr. 4. 414. See Madv. § 306. •Noctem as well as in pursuance of the plot : comp. non amplius unam' is to be explained like 10. 46–53, where the general thought is "plus septuma ducitur aestas” G. 4. 207 parallel. The very obscurity with which (note), the case, which here is the acc. of this is indicated may be an intentional duration, not being altered by the constroke, in a speech from which everything struction with the comparative, any more is excluded which does not bear on the one than if quam
» had been used. See object of persuading Cupid. But on such Madv. $$ 305, 306. matters it is casy to be over-subtle.
684.] *Falle dolo, personate. Gossrau 679.] •Pelago et flammis' is probably comp. Moporu Sorboas, Soph. Phil. 129, the dat. (“restare' being construed like where however doloûv merely means to *superesse'), not the abl., as Forb. thinks. disguise. Comp. rather the use of men.
680.] Sopitum somno.' A similar tior,' and see note on v. 407. Notos
in the feast, opens her heart and takes thee 681.] •Sacrata sede,' in my temple or to her bosom.
comp. 5. 569.