Page images


Regalis inter mensas laticemque Lyaeum,
Cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet,
Occultum inspires ignem fallasque veneno.
Paret Amor dictis carae genetricis, et alas
Exuit, et gressu gaudens incedit Iuli.
At Venus Ascanio placidam per membra quietem
Inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos
Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum
Floribus et dulci adspirans conplectitur umbra.

Iamque ibat dicto parens et dona Cupido
Regia portabat Tyriis, duce laetus Achate.
Cum venit, aulaeis iam se regina superbis


[ocr errors]

686.] ‘Inter mensas,' at the table. in inrigat'the conception would seem to

cite, non inter lances mensasque ni. be of dew or rain coming down. Comp. tentis," Hor. 2 S. 2. 4. "Inter" seems the image in 5. 854, where Sleep shakes a strictly to mean while the feast is going bough dripping with the dews of Lethe on, like “inter pocula,” “inter vina." over the temples of Palinurus, and its * Laticem,' of wine, G. 2. 192. With imitation in Val. Fl. 4. 15. Whether the • Lyaeum,' which, as Heyne remarks, dews are the dews of night or of the body would more naturally have been “Lyae- in sleep, is not clear. Pers. 5. 56 would ium,” comp. "cineri Sychaeo,” 4. 552, prove the latter, if he does not inean satiri. " latices Lenaeos," G. 3. 510.

cally to pervert the image. 687.] ‘Amplexus dare,' the correlative 694.] *Umbra' implies that he was of “ainplexus petere," 8. 615. •Oscula cradled among the flowers and leaves. figet,' 2. 490 note.

Catull. 59 (61). 8, calls upon Hymen to 688.] Fallas,' sc. “ eam," as is proved wreath himself" floribus suaveolentis ama. by the parallel passage 7. 350, “ fallitque raci.” furentem Vipeream inspirans animam.” 695—722.] •Cupid arrives as the feast • Poison her unobserved. Comp. also 9. is beginning. He is fondled by Dido, 572, “longe fallente sagitta.” The mix- whose affections he kindles gradually, ture of the images of fire and poison re- 695.] Iamque ibat :' meanwhile Cupid ininds us again of the details of the cata. had set out on his way. strophe in Euripides' Medea, referred to 696.] If laetus' is to be connected on v. 659.

with duce,' it means that he shows signs 690.] •Gressu gaudens incedit Iuli’reof pleasure as he goes along. fers to his change of nature from a winged 697.] •Cum venit. On his arrival the god to a boy, not to his change of gait feast begins. Conposuit-locavit: the from that of a god (vv. 46, 405., 5. 649) perfect coupled with the historic present to that of Iulus. Gaudens,' like " laetus“ * venit,' as the pluperfect would have been in v. 696, expresses the sly pleasure with coupled with the past. 'Aulaea'are doubt. which he enters into liis part.

less the awning or curtain that hung from a 691.] Venus-dea: see note on v. 412. Roman ceiling to catch the dust, and under

692.] Lucr. 4. 907, “ somnus per mem which the couches would be arranged. bra quietem Inriget.” Furius Antias ap. Comp. Hor. 2 S. 8. 54, and the Schol. Macrob. Sat. 6. 1, "mitemque rigat per there. So also Serv. and the older compectora somnum.” The expression seems mentators interpreted it, and so Henry. to be a translation of the Homeric and it is difficult however to account for the YA UKŮV ÚTVOY é xevev, tepl 8 außpboios abl., which may be either in or under a KéXuo trvos, but the notions expressed by curtain, or settled herself (conposuit se') the two are in all probability quite differ with a curtain, as contributing to the ease ent; the Homeric inage being apparently of the banquet. Heyne, followed by the that of sleep enveloping a man (the reader later editors, takes aulaea' for the tapesof Don Quixote will recall Sancho Panza's try on the couch ; but there seems to be no “ Blessings on the man that invented sleep! authority for this use of the term. Horace's it folds round a man like a cloak '), while "cenae sine aulaeis et ostro" (3 Od. 29.


Aurea conposuit sponda mediamque locavit.
Iam pater Aeneas et iam Troiana iuventus
Conveniunt, stratoque super discumbitur ostro.
Dant manibus famuli lymphas, Cereremque canistris
Expediunt, tonsisque ferunt mantelia villis.
Quinquaginta intus famulae, quibus ordine longam
Cura penum struere, et flammis adolere Penatis ;

15) might support such a meaning if es. / 703, 704.] All the MSS. appear to tablished, but cannot be quoted to prove it. give “ordine longo,” which is the com

698.] 'Aurea,' dissyllable, 7.190. Serv. mon reading. But longam'has the authothought it might be nom. Sponda,' the rity of Charisius, the oldest extant gramopen side of the bed or couch. Dict. A. marian, and was current as well as longo' • lectus. •Mediam,' in the centre of the in the time of Gellius (4.1). It also seems triclinium. This seems to have been the to have been read by Ausonius, who (Idyll. host's place (Hor. 2 S. 8. 23). Gossrau 3. 27) has “ Conduntur fructus geminum thinks the meaning is, that Dido occupied mihi semper in annum. Cui non longa a couch by herself in the middle of the ban. penus, huic quoque prompta fames." This queting-hall. The narrative seems to afford passage of Ausonius seems also to give the little or no help in determining the ques. explanation of longam'-a store that tion : see however on v.718. An imitation will last for a long time, Serv., in exin Val. F. 2. 346 is perhaps in favour of plaining the difference between penus' Gossrau's view, as both Hypsipyle and and “cellarium,” says that “cellarium” is Jason are represented as taking the middle “paucorum dierum, penus temporis longi,” place; but the passage is too rapid and which probably shows that he read • Ionsummary to throw much light on Virg. gam’here, especially as he goes on to speak

699.]". Iam'does not begin a new para. of the gender of penus. Struere will graph, as the early editors thought; but then have nothing to do with the office of there is no occasion to connect this line, “structor," the arranger of the dishes, as as Wagn. and Forb. have done, with the Taubmann supposes, but will be i. q. lines before, as though it were intended to “instruere," to furnish or replenish ; these mark still farther the time of the arrival “famulae being evidently distinguished of Ascanius.

from the two hundred who serve the ban700.] ‘Super' may be taken either as a quet. Intus' may be a translation of preposition (comp. “ fronde super viridi,” Hom.'s kard Swua in the parallel passage, E. 1. 81) or adverbially - on purple Od. 7. 104; but it more probably has respread over the couch, a view supported ference to the "cella penaria,” as opposed by v. 708, and Stat. Ach. 2. 82, “picto to the hall in which the guests were served. discumbitur ostro.”

Ordine' refers not to struere,' but to the 701.] • Dant manibus famuli lymphas.' division or course of labour among the This is the order of the words in Med., servants, as in G. 4. 376, A. 5. 102. Rom., Pal., the St. Gall palimpsest, Gud., Longo' was retained by Heinsius and and other good MSS. The common read. Heyne, and is still preferred by Gossrau and ing, supported by the MSS. of Priscian Heury; but longam' was restored by (De fig. num, ed. Kr. 2. 389), is “ dant Wagn., and is generally read by the later famuli manibus lymphas.” Med., Pal., editors. “Ordine longo.'is of course common and Gud. have famulae,' which seems enough in Virg.; but this would be the to have been introduced from v. 703. very reason for its introduction here by a For the details comp. Od. 1. 144 foll. transcriber. “Flammis adolere Penatis' &c., and see G. 4. 376 foll. notes. Cere. seems to express merely the keeping up of rem canistris expediunt,' serve out the the fire for cooking. Comp. KTnclou Bwuoù, bread promptly from the baskets, “pro. Aesch. Ag. 1038, eorías recougárov, ib. ferunt, says Serv. In Hom. heralds 1056. For adolere ' see note on E. 8. 65, serve the water, maids the bread, boys the and comp. G. 4. 379. Penatis' seems wine

to be etymologically connected with 'pe702.] • Tonsis mantelia villis :' see on nus,' and therefore the two are approG. 4. 377. Here Med. a m. p. and Gud. priately joined. For the construction originally have the spelling 'mantilia.' cura struere 'sce on G. 1. 213.



Centum aliae totidemque pares aetate ministri,
Qui dapibus mensas onerent et pocula ponant.
Nec non et Tyrii per limina laeta frequentes
Convenere, toris iussi discumbere pictis.
Mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum
Flagrantisque dei voltus simulataque verba,
Pallamque et pictum croceo velamen acantho.
Praecipue infelix, pesti devota futurae,
Expleri mentem nequit ardescitque tuendo
Phoenissa, et pariter puero donisque movetur.
Ille ubi conplexu Aeneae colloque pependit
Et magnum falsi inplevit genitoris amorem,
Reginam petit. Haec oculis, haec pectore toto
Haeret et interdum gremio fovet, inscia Dido,
Insidat quantus miserae deus. At memor ille


[ocr errors]

705.] Henry remarks, “ It is neither 712.] ‘Pesti' is equivalent to " exitio." indifferently nor accidentally that Virg. Comp. E. 8. 41, “ut perii,” and A. 4. 497, assigns to Dido a number of attendants all “ lectumque iugalem Quo perii.” So“ peste of one age. It appears from the following teneri,” 4. 90. Not unlike is its use of passage of Tac. A. 15. 69, that etiquette material fire 5. 683, 699. did not permit persons of private rank to 714.] She is moved by the bear be waited on by such attendants : 'iubet. much as by the gifts. An old reading was que praevenire conatus consulis : occupare “puero pariter ;' but this order is only velut arcem eius : opprimere delectam found in inferior MSS. iuventutem : quia Vestinus inminentis foro 715.] “Pendent circum oscula nati,” aedes decoraque servitia et pari aetate G. 2. 523. habebat.'

716.] 'Satisfied the love of his pretended 706.] Most of the MSS., including Med., father. For “falsi' see note on v. 684, and Gud., and partially Pal., have onerent comp. 3. 302, “ falsi Simoentis ad undam.” and 'ponant,' which Wagn. rightly recalled Serv.'s explanation, "qui fallebatur, quem as agreeing better with quibus cura' decipiebat,” is improbable. before. Heyne had introduced 'onerant' 717.) Haeret oculis, &c., hangs on and . ponunt'from Rom.: it is found too him with her eyes and with her whole in the St. Gall palimpsest. Virg. follows heart. Val. Fl. 6. 658, imitates the conHom. in setting on the cups at once. The struction : “ Persequitur lustrans, oculisRomans were apt to reserve drinking to que ardentibus haeret.” There is somethe second course, as Serv. remarks on thing of the same image in Tennyson's v. 723 below.

“ And her eyes on all my motions with a 708.] Convenere iussi’ does not equal mute observance hung.”. convenere et iussi sunt,” as Wagn. thinks. 718.] Gremio fovet :' he was probably • Toris iussi discumbere pictis' is merely a reclining next her at table. This explains poetical phrase for, bidden to the banquet. interdum.' Henry rightly remarks on Limina for “tecta."

the force of Dido'after haec,'as tending 710.) • Flagrantis' expressive of the to concentrate our thoughts on her. glowing looks of lovers, and therefore ap 719.] ‘Insidat,' Med., Gud. corrected, propriate to the god of love. Catull. 62 supported also by the MSS. of Non. 311. (64). 91, “ flagrantia declinavit Lumina.” 29; "insideat, Rom., St. Gall palimps.

711.] Pictum,' with its border em Gud. originally has insidiat,' which probabroidered. Comp. v. 649. Some have bly points the same way. The word is lost wished to omit the line; but it draws out in Pal. Serv. recognizes both readings, and • dona’ into detail, as v. 710 draws out on 6. 708 quotes " insidat.” On the whole ·lulum.

it seems best, with Heyne and Ribbeck,


Matris Acidaliae paulatim abolere Sychaeum
Incipit, et vivo temptat praevertere amore
Iam pridem resides animos desuetaque corda.

Postquam prima quies epulis, mensaeque remotae,

magnos statuunt et yina coronant.
Fit strepitus tectis, vocemque per ampla volutant
Atria ; dependent lychni laquearibus aureis
Incensi, et noctem flammis funalia vincunt.


to adopt the rarer word. The difference 31. For 'remotac' Pal. originally has is between resting on the bosom and set. “repostae." tling or sinking down into it.

724.] Statuunt,' as Henry remarks, is 720.] The only account of the epithet appropriate to the size of the bowls. A · Acidaliae' is given by Serv., who after man could hide himself behind a crater, 9. narrating an absurd etymology from škides, 346. Comp. Il. 6. 526, kpntñpa othraola. cares, explains the word from the Acidalian teúde pov ev meyápololv. For 'vina corospring near Orchomenus in Boeotia, where nant' see note on G. 2. 528. The line is the Graces, Venus' attendants, bathed. repeated 7. 147, with the change of“ lacti” The one other author who has used the for 'magnos.' word is Martial, who speaks, 6. 13. 5, of 725.] For 'fit' some inferior MSS. Venus' zone as “nodus Acidalius," and 9. have it,' which is supported by several 14. 3, of “ Acidalia arundo,” as a pen with passages in Virg., especially 4. 665, “it which Venus would write, apparently a clamor ad alta Atria," 5. 451, “It clamor reed growing by the spring.

caelo,” acknowledged by Serv., and adopted 721.] Serv. (who is followed by Wund.) by Ribbeck. • Tectis' then would = explains 'praevertere,' "praeoccupare, “ad tecta.” Fit strepitus' however propter Iunonem.” Comp. “ capere ante is paralleled by “fit sonitus” 2. 209, “ fit dolis,” v. 673. But the meaning more gemitus” 6. 220, and agrees exactly with probably is, to surprise her unguarded *facta silentia tectis" just below, v. 730. heart-her long devotion to the dead This would seem to show that the noise having made her cease to regard love as begins after the pause made by clearing anything but a thing of the past. So away the food, as suggested on v. 723. 'vivo amore’ is love for a living object, Thus 'tectis' will have the sense ' in the and consequently itself living and real. hall.' The Longobardic MS. and a few

722.] Resides' is coupled with de- others read 'alta' here for ‘ampla,' prosueta ' in the only other passages in Virg. bably from 4. 665. Vocem volutant' of where it occurs, 6. 813., 7. 693.

the talkers, as “volutant murmura" of 723—756.] The feast proceeds. Dido the winds 10. 98. “ Vocem volutant” is makcs a libation to Jupiter, Bacchus, and said 5. 149 of the shores that echo the Juno, and prays that the Carthaginians sound, a sense which some have wished and Trojans may be united. The time to impart here, making perampla’ one passes in song and talk, till Dido begs word. The commentators comp. Od. 1. Aeneas to tell the whole story of the fall 365, μνηστήρες δ' ομάδησαν ανά μέγαρα of Troy and his seven years of wandering.' okidevta.

723.] Postquam prima quies epulis,' 726.] The mention of the lamps here when they first paused from the feast. seems to show that they are now first Comp. Livy 21. 5. 9, “Cum prima quies lighted, so that incensi' is emphatic. silentiumque ab hostibus fuit” (quoted by 727.) Lucretius (5. 295) has “pendentes Wagn.). * Postquam prima’ is equivalent lychni,” which he distinguishes from "pinto "cum primum.” Tliere may be a no

• Funalia' appear to be tion of the actual noise of the banquet, tapers formed of a twist of some fibrous which is succeeded by a pause, and then plant covered with wax. Varro ap. Ser: by the sound of conversation (“fit stre: vium. The form "lychini' is preferred pitus tectis,” &c.). • Mensae remotae :' by Ribbeck from some MSS., and is supsee on v. 216 above. The cups came in ported by Lucr. l. c., where the MS. read. with the “mensae secundae" at a Roman ing is 'lyclini.' Ribbeck refers to Ritschl, meal. Comp. G. 2. 101 ; Hor. 4 Od. 5. Mus. Phil. 10.450.

gues taedae.”


Hic regina gravem gemmis auroque poposcit
Inplevitque mero pateram, quam Belus et omnes
A Belo soliti ; tum facta silentia tectis;
Iuppiter, hospitibus nam te dare iura loquuntur,
Hunc laetum Tyriisque diem Troiaque profectis
Esse velis, nostrosque huius meminisse minores.
Adsit laetitiae Bacchus dator, et bona Iuno;
Et vos, o, coetum, Tyrii, celebrate faventes.
Dixit, et in mensam laticum libavit honorem,


[ocr errors]
[ocr errors]

728.] •Hic' of time 2. 122., 3. 369. as well as mere festivity. Comp. “laetum

730.] Soliti,' sc. “inplere mero. Comp. augurium," prodigium,” &c. Tyriis 9. 300, “ Per caput hoc iuro per quod pa. Troiaque profectis ' 4. 111. With the wish ter ante solebat." It is doubtful whether in the next line contrast the imprecation ‘a Belo' means descended from Belus, or 4. 622 foll. froin the time of Belus; but analogy 734.] Hesiod, Works 614, Awpa Alw. seems rather in favour of the latter. Belus vúrou horuyndéos. “Bona luno:' Juno the here is not Dido's father (v. 621), but the giver of blessings; "bene sit" being the supposed founder of the Tyrian dynasty. common form of wishing health, as Cerda “Tum facta silentia linguis” ii. 241. remarks: not 'adsit bona' as Wago. The silence is natural enough when the thinks. Serv. mentions another reading queen is going to speak (comp. Alcinous'

“ adsis." address to the herald Od. 7. 178). Serv. 735.] Comp. 8. 173,“ sacra ... celebrate however has a note which seems to show faventes,” and see on 5. 71. Dido first that it was a regular custom at a certain bespeaks the favour of the gods, then that period of the banquet, though I do not of her people, begging them to make the profess to understand all his words: “Mos gathering auspicious. Comp. generally crat apud veteres ut lumini incenso (?) « celebratur omnium sermone laetitiaque silentium praeberetur, ut optativam sibi convivium” Cic. 2 Verr. 1. 26. Coetus' laudem loquendo nullus averteret. Apud of a festive gathering Catull. 62 (64). 33, Romanos etiam, cena edita (?) sublatisque 385, 407. mensis primis silentium fieri solebat, quo. 736.] 'In mensam'—the altar, as it ad ea quae de cena libata fuerant ad were, of Hospitable Jove. “In mensam focum ferrentur et igni darentur, ac puer laeti libant” 8. 279. This use of a table Deos propitios nuntiasset, ut Diis honor for libation is questioned by one of the inhaberetur tacendo : quae res cum inter terlocutors in Macrob. Sat. 3. 11, and supcessit inter cenandum, Graeci quoque ported by another, who adduces a passage De@ Tapovolav dicunt.” In the imitation from Papirius the ritualist lawyer, where by Val. F. 2. 347, silence is mentioned: a table dedicated to Juno is said to be “ Sacris dum vincitur extis

used as an altar. From this he argues Prima fames, circum pateris it Bacchus, that the table in 8. 279 had doubtless et omnis

been dedicated along with the " Aula silet : dapibus coeptis mox tempora maxuma:" in the present case he thinks

the libation was less formal, being prac. fallunt Noctis, et in seras durant sermonibus

tised by Dido alone (contrast “omnes" 8. umbras :"

278), who as a queen had certain immuni.

ties. Lersch, who quotes this and other but though his conception of the banquet passages $ 66, seems to ignore the distincseems not quite the same as Virg.'s, he has tion. In Hom, at any rate there are libaappropriated so much of his master's lan tions where there is no mention of altars guage that he can hardly be cited as an (11. 16. 230 foll.). •Laticum honorem,' independent witness.

the offering which consists of wine. The 731.] Since thou art reputed the author mensa seems to be the “mensa se. of the laws of hospitality. For the inci. cunda,” that being the time of the feast dent comp. Od. 7. 179 foll. and 13. 50 when libations took place. We may obfoll.

serve that nothing is said here of the deli732.] Laetum’includes good fortune cacies accompanying the second course,


« PreviousContinue »