Corydon. Ye mossy fountains, warbling as ye flow! And softer than the slumbers ye bestow, Ye grassy banks! ye trees with verdure crown'd, And screen them from the summer's raging heat; Here's wood for fuel; here the fire displays Black with continual smoke our posts appear; Corydon. Now yellow harvests wave on every field, Now bending boughs the hoary chesnut yield, Now loaded trees resign their annual store, And on the ground the mellow fruitage pour ; Jocund, the face of Nature smiles, and gay; But if the fair Alexis were away, Inclement drought the hardening soil would drain, And streams no longer murmur o'er the plain. Thyrsis. A languid hue the thirsty fields assume, Parch'd to the root the flowers resign their bloom, Corydon. Alcides' brows the poplar-leaves surround Apollo's beamy locks with bays are crown'd, The myrtle, lovely queen of smiles, is thine, And jolly Bacchus loves the curling vine; But while my Phyllis loves the hazel-spray, To hazel yield the myrtle and the bay. T'hyrsis. The fir, the hills; the ash adorns the woods; Melibæus. So sung the swains, but Thyrsis strove in vain; PASTORAL VIII.* DAMON, ALPHESIBUS. REHEARSE we, Pollio, the enchanting strains The listening lynxes laid their rage aside, * In this eighth pastoral no particular scene is described. The poet rehearses the songs of two contending swains, Damon and Alphesi bus. The former adopts the soliloquy of a despairing lover the latter chooses for his subject the magic rites of an enchantress forsaken by her lover, and recailing him by the power of her spells. O thou, where'er thou lead'st thy conquering host, When shall my Muse, transported with the theme, And celebrate thy lays by all admir'd, To thee my Such as of old Sophocles' Muse inspired? Damon. Lead on the genial day, O star of morn! Blest Mænalus! that hears the pastoral song What may not lovers hope from such a choice! * A river in Italy. + This intercalary line (as it is called by the commentators), which seems to be intended as a chorus or burden to the song, is here made the last of a triplet, that it may be as independent of the context and the verse in the translation as it is in the original.-Mænalus was a mountain of Arcadia. Now mares and griffius shall their hate resign, When first I saw you by your mother's side, Too well I know thee, Love. From Scythian snows, Or Lybia's burning sands the mischief rose. Rocks adamantine nursed this foreign bane, This fell invader of the peaceful plain. Begin, my pipe, the sweet Mænalian strain. Love taught the mother's* murdering hand to kill, Her children's blood love bade the mother spill. Was love the cruel cause?+ Or did the deed From fierce unfeeling cruelty proceed? * Medea. + This seems to be Virgil's meaning. The translator did not choose to preserve the conceit on the words puer and mater la bis ver-ion as this (in his opinion) would have rendered the passage obscure and unpleasing to an English reader. Both fill'd her brutal bosom with their bane ; Now let the fearful lamb the wolf devour; Begin, my pipe, the sweet Mænalian strain. Let land no more the swelling waves divide; Earth, be thou whelm'd beneath the boundless tide: Headlong from yonder promontory's brow I plunge into the rolling deep below. Farewell, ye woods! farewell, thou flowery plain! And cease, my pipe, the sweet Mænalian strain. Here Damon ceased. And now, ye tuneful Nine, Alphesibous' magic verse subjoin, To his responsive song your aid we call; Alphesibæus. Bring living waters from the silver stream, With vervain and fat incense feed the flame: With this soft wreath the sacred altars bind, To move my cruel Daphnis to be kind, And with my frenzy to inflame his soul; Charms are but wanting to complete the whole. Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms, O bring my long-lost love, my powerful charms By powerful charms what prodigies are done! Charms draw pale Cynthia from her silver throne, |