Page images
PDF
EPUB

zettes qui circulent en Italie, un prospectus concis de l'objet de notre institution; et l'on doit s'attendre qu'avant peu nous recevrons des offres nombreuses de traductions' de toutes les parties de l'Europe."

Le colonel Fitz-Clarence trouva en général que les professeurs de langues orientales, avec lesquels il avait cherché à se lier à Rome, étaient plus versés dans le syriaque et l'hébreu que dans les autres langages orientaux. Les chaires d'arabe, de syriaque et d'hébreu, étaient remplies au collège de la Sapienza" par MM. Lance, Moiza et Sarte. M. Sarte n'est égalé par personne en Europe, pour sa vaste érudition en tous genres dans les langues orientales, et il a promis d'une manière positive au colonel Fitz-Clarence de lui remettre, sous très-peu de temps, une traduction d'un manuscrit syriaque d'Abulfarage, que le Dr. Nott, chanoine de Winchester se charge très-obligeamment de traduire du latin en anglais.!

Nos infatigables collègues ont fait la connaissance de M. Habaschi, originaire des environs de Baïrout, élevé primitivement à la Propagande, et maintenant l'agent résident à Rome d'un des évêques syriens; comme aussi d'un jeune orientaliste allemand, le Dr Kleugh, qui a acquis un profond savoir de l'arabe pendant un séjour de cinq ans en Égypte.

"Quoique la plupart des savans remplissant des emplois publics à Rome, fussent beaucoup trop occupés pour en attendre des traductions volumineuses, cependant nous avons quelque raison d'espérer que le D' Wiseman et M. Sarte voudront bien, de temps en temps, employer leurs loisirs à des traductions d'auteurs syriaques. Le D' Kleugh a généreusement entrepris une traduction de l'histoire de la Conquête de la Syric d'El Vakedi, écrite en arabe ; et M. Habaschi a eu la bonté de nous promettre une traduction de l'Histoire de la dynastie Circassienne des Mameluks en Égypte.

Le colonel Fitz-Clarence informe le Comité qu'il a trouvé le Grand-Duc de Toscane très- zélé pour les recherches orientales, et occupant un homme bien né de Florence et plein de savoir à traduire en italien un ouvrage précieux arabe, l'Histoire des Maures en Espagne, par Muhammed al Moghrebi; et le même individu a montré le désir d'être employé par cette institution. Le grand-duc a aussi demandé au colonel Fitz-Cla

[ocr errors]

J

[ocr errors]

rence d'inscrire son nom dans la liste des souscripteurs pour la Société de la traduction des ouvrages orientaux.

Les souscripteurs auront appris par les papiers publics, qu'un établissement sur un plan très-libéral et offrant de grands encouragemens à la culture de la littérature orientale, est sur le point d'être établi à St-Pétersbourg; et il n'y a pas de doute que depuis l'établissement de la Société de traduction pour les langues orientales en Angleterre, la connaissance des langues orientales n'ait été dans l'Europe l'objet d'une étude plus assidue que depuis un grand nombre d'années. Cela devait être; et le comité a la conviction que les souscripteurs reconnaîtront combien cette émulation leur est favorable. L'Université orien→ tale russe est établie sur de grandes bases; presque toutes les langues vivantes de l'Europe y sont enseignées par des naturels des pays respectifs, assistés par des professeurs européens.

Le Comité a la satisfaction d'informer les souscripteurs, que le comité de correspondance à Calcutta lui a déjà transmis une liste de souscriptions pour la Société des traductions orientales, et une portion d'une traduction faite par le D John Tytler, du Khazanat ul Ilm, système persan de mathématiques, dont l'original a été imprimé à Calcutta, aux frais du gouvernement du Bengale.

La traduction d'un traité écrit par un Buddhiste contre les castes des bramines lui a été également envoyée, en le préve nant que les traductions du Hedayet ul Islam, par W. T. Robertson, Esq., et du Livre de Jasher, par le Rev. William Adam, lui avaient été offertes avec prière de les accepter; quant au dernier ouvrage, le comité fait des recherches qui puissent le mettre à même de lui donner d'autres détails par la suite. I * སྒྲ

(Ici le rapport fait l'énumération des ouvrages publiés par la Société des traductions orientales depuis le dernier anniversaire).

de

En outre de ces ouvrages qui ont été remis aux souscripteurs, le Comité a la satisfaction de mettre sous les yeux l'assemblée trois autres ouvrages dont l'impression doit être terminée vers la fin de ce mois. Ce sont: l'histoire de l'Arménie par Vartan, traduite par le professeur Neumann; le Système arabique d'Algèbre, traduit par le professeur Rosen; et l'Au

tobiographie de l'empereur Tamerlan, traduite par le major Stewart.

Le Comité regrette vivement que l'impression du texte et d'une traduction de la Géographie d'Édrisi, soit suspendue en ce moment par un accident arrivé au rev. M. Renouard. Heureusement le Comité peut annoncer que M. Renouard se rétablit des suites que cet accident pouvait entraîner.

Des affaires ayant exigé à Constantinople la présence de M. Mitchell, il a également suspendu pour quelque temps l'impression de la traduction des guerres maritimes des Turcs; mais on espère qu'elles seront bientôt terminées.

L'histoire de la Géorgie, qui avait été mise au nombre des ouvrages dont on préparait la publication, a été retirée de la liste, en raison d'une traduction en russe et en français, qui vient d'être tout récemment publiée à Saint-Pétersbourg.

La publication des textes originaux étant un des objets pour lesquels la Société des traductions orientales a été établie, le Comité se fait un plaisir d'annoncer qu'indépendamment du texte de l'ouvrage arabe sur l'algèbre, qui est déja imprimé, le texte persan de l'Autobiographie du Sheikh Mohammed-AliHazin est maintenant sous presse, et que la Géographie d'Haukal, le dictionnaire bibliographique d'Haji-Khalfa, le Sheref Nameh, et l'histoire du Mazenderan et du Tabaristan, seront accompagnés des textes arabes ou persans.

Le Comité se plaît à informer l'assemblée qu'une traduction de l'histoire du Japon, faite par M. Titsingh, et revue par M. Klaproth, sera› mise incessamment sous presse, et il croit pouvoir assurer les souscripteurs qu'elle leur sera livrée avant L'anniversaire prochain.

Le professeur Erdmann ayant envoyé au Comité une traduction poétique en allemand, accompagnée de l'original persan, d'une petite portion du Heft-Peiker, it est convenu qu'il sera imprimé avec la traduction, dont la publication est confiée aux soins du président du Comité, Sir Gore-Ousely Baronnet.

Outre les ouvrages de la liste imprimée que l'on annonce comme prêts à être publiés, ceux offerts au col. Fitz-Clarence et ceux qu'annonce le Comité de correspondance de Calcutta, Le Comité a le plaisir de faire savoir que le professeur Wilken

de Berlin, a offert une traduction de la botanique de IbnBeitar; et le professeur Moeller de Gotha, une traduction de l'histoire des Arabes, de Ibn-Koteiba.

M. Huttmann, Secrétaire du Comité, s'est offert pour tra duire du chinois le Chun-Tsew de Confucius. Ce livre, demeuré jusqu'ici sans être traduit, contient l'histoire du royaume de Loo, dont Confucius fut pendant quelque temps le premier ministre, et c'est le seul des ouvrages qui lui sont habituellement attribués, qu'il ait réellement écrit.

Le prince Hobboff, arménien, ayant consumé nombre d'années à rédiger une histoire générale de son pays natal, qui est encore en manuscrit, et ayant témoigné ses dispositions à en permettre une traduction, le Comité a prié le rev. M. Glen, d'Astracan, où le prince fait sa résidence, de la faire traduire en anglais pour cette institution.

Pour l'instruction des souscripteurs, le Comité a joint à son rapport les deux déterminations suivantes qu'il espère leur voir approuver :

1° Qu'une somme, depuis 20 jusqu'à 100 souverains, sera mise à la disposition du Comité pour être donnée à quiconque découvrira quelles sont les traductions perdues d'ouvrages grees ou latins d'une manière assez précise pour que le Comité puisse se les procurer pour les faire traduire.

[ocr errors]

2o Que le Comité est autorisé, à son choix, de donner un prix qui ne passera pas 100 l. st., à quiconque pourra décou vrir le catalogue manuscrit des titres de beaucoup de livres originaux grecs perdus, du D'Hyde, et à celui qui en trouvera la traduction en arabe ou en syriaque; et que ces traductions dont aucune ne se trouve au British Museum, soient tellement bien désignées, que le Comité puisse parvenir à se les procurer pour les livrer à l'impression, si, après un mûr examen, elles paraissent en être dignes.

[ocr errors]

Le Comité remplit un devoir bien agréable en recommandant aux souscripteurs les traducteurs dont les noms sont ci-dessous, comme méritant ses éloges par leurs travaux; et comme les réglemens proposés et confirmés dans le rapport de l'année dernière privent de récompense les traductions de peu d'étendue, quoique parfaitement bien écrites, il est inutile

d'assurer les souscripteurs que ces éloges ne sont affaiblis ni par l'envie ni par les recommandations de la partialité.

Les souscripteurs voudront bien se rappeler, en rendant justice à la générosité de ses motifs, que le professeur Lee, l'excellent traducteur du plus intéressant ouvrage qu'il y ait en arabe, les Voyages de Ibn-Batuta, refusa l'année dernière toute récompense, dans la crainte de diminuer les fonds d'une institution consacrée à faire fleurir les objets qui l'intéressent le plus et qui ont de la sympathie avec ses recherches littéraires. Mais depuis que S. M. a mis chaque année deux médailles à la disposition de la Société des traductions orientales, le Comité s'estime heureux de ce que le professeur Lee renonce à ses refus, et il désire vivement qu'on lui accorde l'honorable distinction d'une de ces médailles du roi.

[ocr errors]

Le Comité s'applaudit de l'approbation que donnent les souscripteurs au don qu'il a fait de l'autre médaille du roi à J.F. Davis, esq., pour ses intéressantes traductions du chinois, et d'avoir donné une médaille de l'institution au major Price, le savant traducteur de l'Autobiographie de l'empereur Jehanguir.

[ocr errors]

Le Comité propose également que la somme de 25 1. st. soit offerte au col. Fraser, esq., l'habile traducteur de l'histoire de la guerre en Bosnie', et que la somme de 50 I. st. soit donnée au professeur Neumann', pour son estimable traduction de l'histoire de Vartan, ainsi que celle de 100 l. st. à F. C.Belfour, esq., pour son excellente traduction de la vie du Sheikh Mohammed-Ali-Hazin, ( Asiatic journal; juillet 1830, p. 240.)

93. MANUSCRITS ET AUTRES OBJETS VENUS DU Népal.

La Société asiatique de Calcutta a reçu en présent de M. Hodgson les manuscrits et autres objets ci-dessous indiqués, provenant de ses recherches dans le Népal.

Quatre grands ouvrages imprimés : leur célébrité leur avait valu une place dans les archives de Souogoumbhou-Nath. Ils ont été obtenus du principal Lama, qui remplit les fonctions sacerdotales dans ce lieu.

་་

Un autre grand ouvrage manuscrit, avec un titre enluminé, venu de la même source.

« PreviousContinue »