Page images
PDF
EPUB

If the managers of respectable schools would subscribe for six copies only, and intelligent parents and guardians of youth for only one, a means would thus be afforded for carrying into effect a work which will, perhaps, prove not less happy in its future consequences than the art of printing itself. It will take the light from under the bushel, and place it where its congenial beams will enlighten the whole world. For by rendering translation a pleasing exercise for children, their amusements will contribute to strengthen their understandings, by translating and then correcting the uncouth words which will sometimes appear in literal translations.

The facilities which this plan will afford to merchants, by enabling them to correspond with foreigners, are so great, that it is presumed no English merchant will neglect to patronise it.

The philanthropist, the patriot, the philosopher, and the Christian, now hail knowledge as the cure for all the calamities of suffering nature. Through the gloom of the middle ages, when the horrible reign of inquisitorial darkness overwhelmed the world, this was not the case; but now another spirit is gone forth, ignorance must fly, and knowledge be triumphant over the whole earth. The philanthropist has discovered that to ignorance the cells of our prisons are indebted for their inhabitants. The patriot asserts, that the enemies of law and good order are seldom to be found among the educated. Those who are taught how beneficial reflection is, know that no policy exceeds honesty. And the religious are aware that, when mankind have sufficient light to discover that God is really love, they will love him; and, loving him, they will work no ill to their neighbour. Those who do indeed think that light and knowledge will do evil to mankind at large should use all means to suppress this work. But if any think that light will effect more good than evil, such, no doubt, will exert themselves to obtain subscribers, and co-operate in producing that good.

The very few superfluous words, such as the double negative in the French, &c. can, at first sight, be discovered by a common capacity, and struck out, or supplied, as may be required. The verbatim translation of the first Psalm, from an old French Bible, is furnished as an example, which will apply equally to all languages, and show how near perfection this plan may be brought, if placed under the superintendence of the learned. Public approbation, however, will be first ascertained, as it will not be brought forward unless it can be done in a style that will not disgrace the republic of letters.

This article is published merely to secure the copy-right; and if literary gentlemen will condescend to usher it into the world, or notice it in any way, and likewise receive subscribers' names, they will confer an obligation on its author. It is not his present intention expensively to advertise, until the opinion of men of letters is ascertained. Two or three, of superior talents, have expressed

their pleasure at the ingenuity, importance, and simplicity of the plan; and they strongly recommend its publication.

The work, in English, may be completed in three volumes. Its powers may be judged by only leaving out the few small words within the parentheses, in the following example.

PSEAUME I.

2 3 4 5 6 7 8

9 10 11

12

1. O que bien-heureux est le personnage qui ne chemine point 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 suivant le conseil des méchans, et qui ne s'arrête point au train des 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

37

pécheurs, et qui ne s'assied point au banc des moqueurs;

38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

49

2. Mais duquel le plaisir est en la loy de l'Eternel, tellement 50 51 52 53 54 55 56 57 58.

65 66 67 68 69 (70

qu'il médite jour et nuit en sa loy. 59 60 61 62 63 64 3. Car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux 70) 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 courantes, qui rend son fruit en sa saison, et duquel le feuillage 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

ne flétrit point: et ainsi tout ce qu'il fera viendra à bien.

97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 4. Il n'en sera pas ainsi des méchans: mais ils seront comme de 109 110 111 112 113 114 (115)

la balle que le vent chasse au loin.

122

123 124

116117 118 119 120 121 5. C'est pourquoi les méchans ne subsisteront point en 125 126 127 128 129 130 131 132 133

jugement, ni les pécheurs en l'assemblée des justes;

134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 6. Car l'Eternel avoue le train des justes, mais le train des 146 147

méchans périra.

[ocr errors]

PSALM I.

2 3 4 5 67 8 9 10 11 12 1. Oh! how very happy is the person who (not) walks not 13 ) 14 15 ( 16 ) 17 18 19 20 21 22 according to the counsel of the wicked, and who (not) himself stops 23 (24) 25 26 27 28 29 30 31 › 32 33 (34) 35 not in the way of sinners, and who (not) himself sits not on the seat (36) 37

of the scorners.

38 ( 39 ) 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 2. But of whom the pleasure is in the law of the Lord, so that 51 52 53 54 55 56 57 58

he meditates day and night in his law.

59 60 ( 61 ) 62 63 64

65 66 67 68 69 ( 70 3. For he shall be as a tree planted near the rivers of waters 70) 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 flowing, which yields its fruit in its season, and of which the leaves 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ( 92 ) 93 94 95 (not) wither not; and thus all that which he shall do will come to 96 good.

97 98 ( 99 ) 100 101 (102) 103, 4. It (not) shall be not thus of the wicked; 107 108 109 110 111 112 113 114 115 like unto the chaff which the wind driveth far.

104 105 (106) but they shall be

122 ) 123 124

116 117 ( 118 ) 119 120 121 ( 5. That is for which the wicked (not) shall subsist not in 125 126 127 128 129 130 131 (132) 133

judgment, nor (the) sinners in the assembly of the righteous.

134 135 136 137 138 139 (140) 141 142 143 144 6. For the Lord owneth the way of the righteous, but the way of the wicked shall perish.

(145) 146 ( 147 >

The names of those who wish to take one or more copies, will most likely be received by the publishers of the works which kindly condescend to notice the plan.

If public approbation is thus made to appear, the work will be carried on without delay.

It is requested that all communications made be post paid.

In DEMOSTHENEM Commentarii JOANNIS SEAGER, Bicknor Wallica in Com. Monumethia Rectoris.

No. III. [Continued from No. LIII. p. 53.]

PRO CORONA. p. 278. 1. 5. μετὰ ταῦτ ̓ εὐθὺς ὁ Φίλιππος δύναμιν συλλέξας καὶ παρελθὼν ὡς ἐπὶ τὴν Κιῤῥαίαν, ἐῤῥῶσθαι φράσας πολλὰ [καὶ] Κιῤῥαίοις καὶ Λοκροῖς, τὴν Ελάτειαν καταλαμβάνει.

ἐῤῥῶσθαι φράσας πολλὰ καὶ Κιῤῥαίοις καὶ Λοκροῖς] σε Cum interea Cirrhæis et Locrensibus multa ad salutem spectantia dixisset!” Par nobile, Foulkes et Freind.—ἐῤῥῶσθαι φράσας πολλὰ, est, Cum multam salutem dixisset. Having bid a long farewell. -Ego vero multam salutem et foro dicam et curiæ. Cicero. Ad Div. vii. 33. πολλὰ εἰπόντα χαίρειν τῷ ἀληθεῖ. Plato. Phaedr. p. 212. 1. 23. ed. Basil prim.—ἐῤῥῶσθαι πολλὰ τοῖς νόμοις εἰπών. Demosth. In Midiam. p. 596. 1. ult. ΤΟ ΓΟΥΝ ΜΑΚΡΑΝ ΧΑΙΡΕΙΝ ΦΡΑΣΑΙ, ΤΟ ΜΗΚΕΤΙ ΦΡΟΝΤΙΕΙΝ δηλοῖ. Lucian. Pro laps. int. salut. p. 519. ed. Salmur.

Pro Corona. p. 307. 1. 3. τί γὰρ νῦν λέγεις οἷα ἐχρῆν πράττειν, ἀλλ ̓ οὐ τότ', ὢν ἐν τῇ πόλει, καὶ παρων, ταῦτ ̓ ἔγραφες, εἴπερ ἐνεδέχετο παρὰ τοὺς παρόντας καιρούς· ἐν οἷς οὐχ ὅσα ἐβουλόμεθα, ἀλλ' ὅσα δοίη τὰ πράγματα, ἔδει δέχεσθαι. Post ἐνεδέχετο subaudiendum πράττειν.—παρὰ τοὺς παρόντας καιροὺς construenda sunt cum ἔγραφες, subdistinctione ideo ab ἐνεδέχετο separanda. Hæc propterea moneo, quia Foulkes et Freind verterunt, « Quid enim nunc dicis quod fieri olim oportebat? et cur non potius, cum in civitate esses, ista tunc temporis, si tibi ita licuisset, decrevisti ?"

Pro Corona. p. 307. 1. 6. ὁ γὰρ ἀντωνούμενος, καὶ ταχὺ τοὺς παρ' ἡμῶν ἀπελαυνομένους προσδεξόμενος, καὶ χρήματα προσθήσων, ὑπῆρχεν ἕτοιμος. “ Is enim in promtu erat, qui et contra nos licitationes faceret, iisque qui a nobis ejecti erant hospitium praberet, et pecunias insuper daret.” Foulkes et Freind. Quasi de exulibus agatur! τοὺς ἀπελαυνομένους, Thebanos significat, ab Atheniensium Societate conditionibus iniquis abactos.

Pro Corona. p. 315. 1. 20. Φέρε δὴ καὶ τὰς τῶν λειτουργιῶν μαρτυρίας, ὧν λελειτούργηκα, ὑμῖν ἀναγνῶ πάσας. Mallem ἀναγνῷ in persona tertia. patet enim ex 1. 26, [ΛΕΓΕ τὰς μαρτυρίας,] Oratoren ipsum testimonia non recitaturum fuisse.

[ocr errors]

Sequitur παρανάγνωθι δ ̓ ἡμῖν καὶ σὺ τὰς ῥήσεις, ἃς ἐλυμήνω. Which you murdered. They took frequent occasion to use hard words, that they might show a politeness in murdering them." Addison, Spect. No. 45.

[This sense of the verb, Το murder: viz. Το mar by bad execution, pronunciation, representation, &c. is omitted even in Mr. Todd's edition of Dr. Johnson's dictionary. The defect is supplied in my Supplement to that work, sold by Rodwell and Martin, Bond Street.]

Pro Corona. p. 324. τοὺς ὑπάρχοντας ἕκαστοι πολίτας ἐξαπατῶντες καὶ διαφθείροντες, ἕως δούλους ἐποίησαν. θετταλοὺς Δάρχος, Κινέας, Θρασύδαιος. ἀρκάδας Κερκιδας, Ιερώνυμος, Εὐκαλπίδας. ἀργείους Μύρτις, Τελάδαμος, Μνασέας. ἠλείους Εὐξίθεος, Κλεότιμος, Αρίσταιχμος. μεσσηνίους οἱ Φιλιάδου τοῦ Θεοῖς ἐχθροῦ παῖδες, Νέων καὶ Θρασύλοχος. σι

κυωνίους "Αρίστρατος, Επιχάρης. κορινθίους Δείναρχος, Δημάρατος. μεγαρέας Πτοιόδωρος, Ελιξος, Πέξιλλος. θηβαίους Τιμόλαος, Θεογεί των, ̓Ανεμοίτας. εὐβοέας Ιππαρχος, Κλείταρχος, Σωσίστρατος. ἐπι λείψει με λέγοντα ἡ ἡμέρα τὰ τῶν προδοτῶν ὀνόματα.

Imitatus est Cicero, In Verr. lib. iv. cap. 26. “ Attalus, homo pecuniosus, Neti: Lyso Lilybæi: Critolaus Enna: Syracusis Aschrio, Cleomenes, Theomnastus: Elori Archonides, Megistus. vox me citius defecerit quam nomina.'

[ocr errors]

De FALSA LEGATIONE.-Argumenti vice fungatur vaxeφαλαίωσις Oratoris ipsius, p. 442. 1. 23.—vel p. 235. et seqq. Pro Corona.

De Falsa Leg. Argum. 2. p. 334. 1. ult. Αριστόδημος δὲ, καὶ Νεοπτόλεμος ὑποκριταὶ τραγῳδίας ἐτύγχανον. De hoc Neoptolemo, in Oratione.

De Pace. p. 58.-κατιδων Νεοπτόλεμον, τὸν ὑποκριτὴν, τῷ μὲν τῆς τέχνης προσχήματι τυγχάνοντ ̓ ἀδείας, κακὰ δ ̓ ἐργαζόμενον τὰ μέγιστα τὴν πόλιν, καὶ τὰ παρ' ὑμῖν διοικοῦντα Φιλίππῳ καὶ πρυτα νευόντα, παρελθὼν εἶπον εἰς ὑμᾶς.

De Falsa Leg. Argum. 2. p. 336. 1. 18. ιστέον δὲ, ὅτι Δημοσθένης οὐκ ἀπῆλθεν ἐν τῇ δευτέρᾳ πρεσβεία διὰ τοιαύτην πρόφασιν ἀπελθὼν γὰρ, κ. τ. λ.

Hunc locum corruptum esse, orationis ipsius lectoribus manifestum erit.

66

« Τὸ οὐκ delendum esse constat, quod [pag. 394.] ipse Auctor ait, se ad redinendos captivos denuo cum legatis ivisse.” Wolf. “ liquet negativam istam particulam in omnibus codd. tam scriptis quam prelo excusis, (solo Reg. a forte excepto) solenniter et obstinate exstare, atque ea quidem constantia, ut cedere velle non videatur." Taylor.

Restituendum puto, ὅτι Δημοσθένης οὐκ ΑΝ ἀπῆλθεν ἐν τῇ δευ τέρα πρεσβεία, ΕΙ ΜΗ διὰ τοιαύτην πρόφασιν. Firmant hand emendationem loci isti orationis: ἐπειδὴ δὲ ἀφικόμεθα εἰς Ωρεόν &c. Secunda legatione scilicet p. 989. 1. 25. ὃν τοίνυν χρόνον ἦμεν ἐκεῖ καὶ καθήμεθ ̓ ἐν Πέλλη-&c. eadem legatione. p. 393. 1 9.-τούτοις ὡμολογήκειν ἥξειν, οὓς ἐλυσάμην. -ἐπεὶ, ΕΙ ΜΗ διὰ τὸ τούτους βούλεσθαι σῶσαι, ἐξώλης ἀπολοίμην, καὶ προώλης, εἰ καὶ προσλαβών γ ̓ ἂν ἀργύριον πάνυ πολὺ, μετὰ τούτων ἐπρέσβευσα. μ.

395. 1. 6.

De Falsa Legatione. Multæ sunt ejus tota orationes subtiles, ut contra Leptinem: multæ totæ graves, ut quædam Phi lippicæ: multæ variæ: ut contra Æschinem, falsa legationis; ut contra eundem pro causa Ctesiphontis.” Cicero. Orat. cap.

31.

De Falsa Legatione. p. 353. 1. 24. ὁ τοίνυν μέγιστον απαντων

« PreviousContinue »