Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

Epigrammata Sacra, que scripsit Græca et Latina'-Lectori (as before), nine leaves: Epigrammata Sacra, pp. 67.

The additions to the second edition-besides the Latin poems enumerated-were in the Epigrams these: No. 1, Pharisaeus et Publicanus, Greek version-No. 11, Obolum Viduæ, ib.-No. 53, Ecce locus ubi jacuit Dominus, ib.-No. 120, In descensum Spiritûs sancti, ib.-No. 124, In S. Columbam ad Christi caput sedentem, ib.-No. 141, Ad D. Lucam medicum, ib.-No. 148, In stabulum ubi natus est Dominus, ib.-No. 161, Hic lapis fiat panis, ib.-No. 177, In die Ascensionis Dominice, ib.-No. 178, Cæcus implorat Christum, Latin and Greek --No. 179, Quis ex vobis, &c. ib.-No. 180, Herodi D. Jacobum obtruncati, ib.-No. 181, Cæci receptis, &c. ib.—and No. 182, Zaccheus in sycomoro.

A third edition was issued in 1674. It is identical with that of 1670, save in the date on title-page, printer's ornament, and this line at bottom: Prostant venales apud Joann. Creed.' Probably consisted of remainders' of 1670 edition.

As the edition of 1634 was published during the author's residence in the University, and so under his own eye, I have made it the basis of our text, though with a vigilant eye on the later corrections; but have given from the edition of 1670 the Greek versions of certain of the Epigrams, and those added (as above). The Epistle-dedicatory to Lany, and related introductory poems of 1634, alone, I prefix to the Epigrammata Sacra, assigning the other poems more fittingly to the Secular Poems (as annotated in the places). The Editor of the second edition, anctior et emendatior,' has not been transmitted. For more on the editions of the Epigrammata Sacra, see our Essay and Notes and Illustrations. As explained in our Prefatory Note, the translations of the Latin Poemata et Epigrammata, as of the others, follow the originals successively. A. denotes the translator to be THOMAS ASHE, M.A., Ipswich; B., CLEMENT BARKSDALE (from Epigrammata Sacra selecta, cum Anglicâ Versione. Sacred Epigrams Englished. London: Printed for John Barksdale, Bookseller in Cirencester. 1682.' 12mo); CL., Rev. J. H. CLARK, M.A., West Dereham, Norfolk; CR., CRASHAW himself; G., myself; W., Rev. W. ARIS WILLMOTT (from his Lives of the Sacred Poets,' s. n. Crashaw); and R. WI., Rev. RICHARD WILTON, M.A., Londesborough Rectory, Market Weighton. In the present and succeeding division those

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small]

Epigrams translated by Crashaw himself are given under the related Latin-all from the original text of 1646, as before. They consist of Nos. 1, 2, 8, 9, 11, 14, 15, 20, 21, 26, 29, 36, 40, 42, 43, 47, 49, 51, 54 (two), 56, 57, 63, 64, 68, 85, 91, 93, 101, 104, 106, 108, 115, 117, 140, 157, 160, 164, 169, 184, and 185 in the present, and of Nos. 21, 22, 28, 42, 46, and 55 in next section.

It only remains that I add here, instead of noticing in their places, the following more flagrant errors of Turnbull in the 'Epigrammata' and related Poemata Latina et Græca.' Similar lists will be found in the introductory notes to the several divisions of this volume.

In

In the Epistle to Lany, line 18, avidi for avide; line 29, amore for amare; in the Ode, st. ii. line 1, ipsi for ipse. the address Lectori,' line 7, abi for alis; line 29, putre for putri; line 48, mens for meus; line 53, fingit for finget; line 70, graves for gravis; line 97, tota dropped out; line 120, negat for neget; in succeeding prose, line 29, Acygmanos for acygnianos.

The misprints in the Epigrammata are so numerous, that it is deemed expedient to tabulate them according to our numbering. On the errors in the Greek, see our Preface to the present Volume.

No.

1, line 4, ille for hic.

2, heading, Victorem for vec

torem.

3, 1. 1, ori for oris.

6, 1. 2, meæ for mea.
7, 1. 4, tanto for tanti.

8, 1. 1, vulnere for vulnera.
10, 1. 1, tumidus for timidus.
12, heading, Luc. x. 30 for x.
39; and so often.

19, 1. 4, decas for decus.
30, 1. 3, Te ne for Tene.
31, heading, credebunt for cre-
debant.

44, L 1, tumere for tenuere.
45, 1. 2, mala for male.
48, 1. 1, Christe for Christi.
60, 1. 4, fecere for fuere.

No.

65, 1. 7, adnixus for ad nixus. 67, 1. 1, Infantes for infantis. 69, heading, meditur for medetur.

78, 1. 2, pati for peti. 101, 1. 4, aqua for aquas. 108, 1. 8, oculos for oculus. 111, 1. 3, natalis for natales. 114, 1. 2, utere for uteri. 115, 1. 4, queas for queat. 120, heading, Domini for Dominicam.

1. 6, Phoebe for Phœbo. 122, heading, traduit for traderet.

123, 1. 2, nescis for nescio. 125, 1. 1, volueris for volucris.

Epigrammata Sacra, quae scripsit Græca et Latina'-Lectori (as before), nine leaves: Epigrammata Sacra, pp. 67.

The additions to the second edition-besides the Latin poems enumerated-were in the Epigrams these: No. 1, Pharisaeus et Publicanus, Greek version-No. 11, Obolum Viduæ, ib.-No. 53, Ecce locus ubi jacuit Dominus, ib.-No. 120, In descensum Spiritus sancti, ib.-No. 124, In S. Columbam ad Christi caput sedentem, ib.-No. 141, Ad D. Lucam medicum, ib. No. 148, In stabulum ubi natus est Dominus, ib.-No. 161, Hie lapis fiat panis, ib.-No. 177, In die Ascensionis Dominicæ, ib.-No. 178, Cæcus implorat Christum, Latin and Greek No. 179, Quis ex vobis, &c. ib.--No. 180, Herodi D. Jacobum obtruncati, ib.-No. 181, Caci receptis, &c. ib.—and No. 182, Zaccheus in sycomoro.

A third edition was issued in 1674. It is identical with that of 1670, save in the date on title-page, printer's ornament, and this line at bottom: Prostant venales apud Joann. Creed.' Probably consisted of remainders' of 1670 edition.

[ocr errors]

As the edition of 1631 was published during the author's residence in the University, and so under his own eye, I have made it the basis of our text, though with a vigilant eye on the later corrections; but have given from the edition of 1670 the Greek versions of certain of the Epigrams, and those added (as above). The Epistle-dedicatory to Lany, and related introductory poems of 1634, alone, I prefix to the Epigrammata Sacra, assigning the other poems more fittingly to the Secular Poems (as annotated in the places). The Editor of the second edition, auctior et emendatior,' has not been transmitted. For more on the editions of the Epigrammata Sacra, see our Essay and Notes and Illustrations. As explained in our Prefatory Note, the translations of the Latin Poemata et Epigrammata, ns of the others, follow the originals successively. A. denotes the translator to be THOMAS ASHE, M.A., Ipswich; B., CLEMENT BARKSDALE (from Epigrammata Sacra selecta, cum Anglicâ Versione. Sacred Epigrams Englished. London: Printed for John Barksdale, Bookseller in Cirencester. 1682.' 12mo); C....., Rev. J. H. CLARK, M.A., West Dereham, Norfolk; CR., CRASHAW himself; G., myself; W., Rev. W. ARIS WILLMOTT (from his Lives of the Sacred Poets,' s. n. Crashaw); and R. W1., Rev. RICHARD WILLON, M.A., Londesborough Rectory, Market Weighton. In the present and succeeding division those

[ocr errors]

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

The whole of these, with others belonging to Crashaw himself and his first editors, are carefully corrected in our edition

G.

« PreviousContinue »