Page images
PDF
EPUB

Christus mulieri Canacurse è ficar. Ian Ut pretium facias dina diare recnsus :

[ocr errors]

Usque rogat supplex, tamen as
Hoc etiam donare fuit, donare negare.
Saepe dedit quisquis saepe negata dedit

The silence of Christ to the woman of Cancer
That He a gift more precious might bestow,
While she implor'd, discouragements He used.
This was to give thus not to give; for, lo,

He giveth oft who gives what's oft refused1 G.

CIV.

Beatus venter et ubera, &c. Luc. ii. 27.

Et quid si biberet Jesus vel ab ubere vestro!

Quid facit ad vestram, quod bibit ille, sitim? Ubera mox sua et hic, ô quam non lactea! pandet; E nato mater tum bibet ipsa suo.

Blessed be the paps which Thou hast sucked. Suppose He had been tabled at thy teates,

Thy hunger feeles not what He eates:

Barksdale, as before, inserts an anonymous epigram on the same subject as supra, being the only one not by Crashaw in the volume. It is as follows: '40. Mulier Canaanitis. Matt. 15. Femina tam fortis, &c.

'O woman, how great is that faith of thine!

Fides more than a grammar's feminine.'

In another application, quaint old Dr. Worship, in his 'Earth raining upon Heaven' (1614), in rebuking the unfeminine boldness of the sex, says, 'Harke yee grammarians: Hic mulier ere long will be good Latin' (pp. 5, 6). G.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

!

On the unds of the crucified Lord.

Thy won, O Lord, are mouths and eyes-
Letnt the strange wor is breed surprise:
Wherer I lok, w unds seem to speak;
Wherer Ik, wounds in tears break;
Muths with ruby lips disparted,
Eves as of the broken-hearted.

Thon, Mary, on His sacred feet
Rainèdst thy tears and kisses sweet.
Now retake thy kisses, tears ;
Cling thee there, there hush thy fears.
See, months and eyes are here also ;
Swift they'll pay back thy loving woe.

CIX.

Paralyticus convalescens. Marc. ii. 1-13.

Christum, quod misero facilis peccata remittit,
Scribae blasphemum dicere non dubitant.
Hoe scelus ut primum Paralyticus audiit: ira
Impatiens, lectum sustulit atque abiit.

The paralytic healed.

The Scribes audaciously blaspheme the Lord,
That He a poor man pardon'd with a word.
The Paralytic hears all that they say;
Indignant takes his bed, and walks away.

G.

G.

[ocr errors]

?

CX.

Tunc sustulerunt lapides. Joan. viii. 59.

Saxa? illi? quid tam foedi voluere furores?
Quid sibi de saxis hi voluere suis?
Indolem, et antiqui agnosco vestigia patris :

Panem de saxis hi voluere suis.

Then took they up stones.

'They took up stones: What meant they by such rage What wanted they with them? Their meaning's

plain :

'Tis their old father's way-O sad presage!

He too took up the stones for bread amain.1

CXI.

In resurrectionem Domini. Matt. xxviii. 6.

Nasceris, en, tecumque tuus, Rex auree, mundus,
Tecum virgineo nascitur e tumulo.
Tecum in natales properat natura secundos,

Atque novam vitam te novus orbis habet.
Ex vita, Sol alme, tua vitam omnia sumunt:
Nil certe, nisi mors, cogitur inde mori.

G.

At certe neque mors: nempe ut queat illa sepulchro,
Christe, tuo condi, mors volet ipsa mori.

On the Resurrection of the Lord.

Thou'rt born, and, lo, bright King, Thy world is born,

Is born with Thee from virgin tomb this morn.

VOL. II.

1 Cf. St. Matt. iv. 3. G.

2 Joan. xix. 41. ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη. CR.

Р

« PreviousContinue »