Page images
PDF
EPUB

Accingunt omnes operi, pedibusque rotarum
Subiciunt lapsus, et stuppea vincula collo
Intendunt. Scandit fatalis machina muros,
Feta armis. Pueri circum innuptaeque puellae
Sacra canunt, funemque manu contingere gaudent.
Illa subit, mediaeque minans inlabitur urbi.

O patria, o divûm domus Ilium, et incluta bello
Moenia Dardanidum! quater ipso in limine portae
Substitit, atque utero sonitum quater arma dedere ;
Instamus tamen immemores caecique furore,
Et monstrum infelix sacrata sistimus arce.
Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris
Ora, dei iussu non umquam credita Teucris.
Nos delubra deûm miseri, quibus ultimus esset
Ille dies, festa velamus fronde per urbem.

the gates of ancient cities were very small, little larger than our modern doors; and that the walls, which were high, were carried across over the gates, so that there was no division of the wall, but only a hole or opening in the undivided wall, where the gates stood. By the expression' dividimus muros,' therefore, we are to understand that the Trojans enlarged the gate so as to make a complete division of the wall, that is, by breaking down that part of the wall over the gate on which the continuity of the wall depended."

243. Substitit. To stumble on or even touch the threshold on entering or leaving a house was considered an ill omen. In Ovid (Met. X. 452) this ill omen is connected with the direful hooting of the owl:

235

240

245

Ter pedis offensi signo est revocata, ter

omen

Funereus bubo letali carmine fecit. Again (Trist. I. III. 55) he bewails his ill luck :

Ter limen tetigi, ter sum revocatus, et
ipse

Indulgens animo pes mihi tardus erat.
And Tibullus (I. III. 19, 20):

O quotiens ingressus iter mihi tristia dixi
Offensum in porta signa dedisse pedem !

244. Caecique furore. Cf. Catul lus, LXIV. 197 :

Cogor inops, ardens, amenti caeca furore.

247. "The prophecies of Cassandra " has passed into a proverbial expression for unheeded warnings. Thus Young (N. Th. IX. 133):

But, like Cassandra, prophesies in vain.

241. O patria, 238.

-

246. Cassandra, 77.

247. Teucris, 106. - 248. Quibus esset, 177.

Vertitur interea caelum et ruit oceano nox,
Involvens umbra magna terramque polumque
Myrmidonumque dolos; fusi per moenia Teucri
Conticuere; sopor fessos complectitur artus.
Et iam Argiva phalanx instructis navibus ibat
A Tenedo, tacitae per amica silentia lunae
Litora nota petens, flammas cum regia puppis
Extulerat, fatisque deûm defensus iniquis
Inclusos utero Danaos et pinea furtim
Laxat claustra Sinon. Illos patefactus ad auras
Reddit equus, laetique cavo se robore promunt
Thessandrus Sthenelusque duces et dirus Ulixes,
Demissum lapsi per funem, Acamasque, Thoasque,
Pelidesque Neoptolemus, primusque Machaon,
Et Menelaus, et ipse doli fabricator Epeus.
Invadunt urbem somno vinoque sepultam;
Caeduntur vigiles, portisque patentibus omnes
Accipiunt socios atque agmina conscia iungunt.

250. Imitated in part from Ennius: Vertitur interea caelum cum ingentibu' signis.

255. Silentia lunae. This has been understood in two opposite ways, - the moon quietly shining, or there being no moon as yet; for that the moon did rise appears from 1. 340,- in the one case the silence, in the other the darkness, being assumed as favorable to the undertaking. CON.

257. Extulerat. But cf. VI. 517, where it is related that Helen, on that fatal night, had signalled the Greeks with a torch, under the pretence of leading a band of Trojan women in Bacchic revels.

250

255

260

265

264. Fabricator Epeus. Cf. Homer (Od. XI. 648):

When into the wooden steed, Framed by Epcius, we the chiefs of Greece Ascended.

265. Invadunt The horse had been placed on the citadel (1. 245), and they must go through the city to meet their friends at the gate. Compare this line with Ennius:

Nunc hostes vino domiti somnoque sepulti. Somno vinoque sepultam. Con. compares Aen. III. 630; VI. 424; IX. 189:

Somno vinoque soluti procubuere. And Lucretius I. 133:

Morbo adfectis somnoque sepultis.

251. Terramque polumque, 222.- 257. Cum extulerat, 182. 258-9. Danaos et pinea

claustra, 221, 231.

Tempus erat, quo prima quies mortalibus aegris
Incipit, et dono divûm gratissima serpit:
In somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector
Visus adesse mihi, largosque effundere fletus,
Raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento
Pulvere, perque pedes traiectus lora tumentes.
Ei mihi, qualis erat! quantum mutatus ab illo
Hectore, qui redit exuvias indutus Achilli,
Vel Danaûm Phrygios iaculatus puppibus ignes!

light,

270

275

Clothed with transcendent brightness,
didst outshine
Myriads though bright!

268. Vergil excels in his night pieces, | From him, who, in the happy realms of which it will be of great interest to the reader to collate and compare. Young's Reign of Night will fitly prepare the mind for the ensuing passage (N. Th. I. 18): Night, sable goddess! from her ebon throne,

In rayless majesty, now stretches forth Her leaden sceptre o'er a slumb'ring world.

Silence how dead! and darkness how
profound!

Nor eye nor list'ning ear an object finds;
Creation sleeps. "Tis as the gen'ral pulse
Of life stood still, and Nature made a
pause;

An awful pause! prophetic of her end.

270-1. In like manner Homer appeared to Ennius:

In somnis ibi visus Homerus adesse poeta.

270-3. For the whole fight between Achilles and Hector, cf. Il. XXII. 166510; also Aen. I. 483 and note.

274. This line is copied verbatim from Ennius. Milton has this passage in mind when Satan thus addresses Beelzebub (P. L. I. 84):

If thou beest he-but oh, how fallen! how changed

270. Hector, 67.-273. Lora, 113.

275-6. Hector had slain Patroclus, the friend of Achilles, to whom Achilles had lent his own armor. These scenes are narrated at length in the latter part of the sixteenth and the first part of the seventeenth book of the Iliad. For the description of Hector's heroic deeds, see the twelfth and fifteenth books of the Ihad. These two lines (275-6) picture Hector in the height of his success, as those just preceding (272-3) picture him in his fall.

[graphic][merged small]
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

Squalentem barbam et concretos sanguine crines,
Vulneraque illa gerens, quae circum plurima muros
Accepit patrios. Ultro flens ipse videbar
Compellare virum et maestas expromere voces:
O lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrûm,
Quae tantae tenuere morae? quibus Hector ab oris
Exspectate venis? ut te post multa tuorum
Funera, post varios hominumque urbisque labores
Defessi aspicimus! quae causa indigna serenos
Foedavit vultus? aut cur haec vulnera cerno?
Ille nihil, nec me quaerentem vana moratur,
Sed graviter gemitus imo de pectore ducens,
Heu fuge, nate dea, teque his, ait, eripe flammis.
Hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia.
Sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra
Defendi possent, etiam hac defensa fuissent.
Sacra suosque tibi commendat Troia Penates:
Hos cape fatorum comites, his moenia quaere
Magna, pererrato statues quae denique ponto.
Sic ait, et manibus vittas Vestamque potentem
Aeternumque adytis effert penetralibus ignem.

[blocks in formation]

280

285

295

296-7. Vestam aeternumque ig nem. Vesta was a deity presiding over the public and private hearth. A sacred fire, tended by Vestal Virgins, always burned upon her altar. The worship of Vesta represented the most ancient, as well as the purest part of Rome's religion. Says Lanciani: "The origin of the worship of Vesta is very simple. In prehistoric times, when fire could be ob tained only from the friction of two sticks of dry wood, or from sparks of flint, every village kept a public fire burning day and

292. Si possent, 199.

Diverso interea miscentur moenia luctu,

Et magis atque magis, quamquam secreta parentis
Anchisae domus arboribusque obtecta recessit,
Clarescunt sonitus, armorumque ingruit horror.
Excutior somno, et summi fastigia tecti
Ascensu supero, atque arrectis auribus asto:
In segetem veluti cum flamma furentibus austris
Incidit, aut rapidus montano flumine torrens
Sternit agros, sternit sata laeta boumque labores,
Praecipitesque trahit silvas, stupet inscius alto
Accipiens sonitum saxi de vertice pastor.

night, in a central hut, at the disposition of each family. The care of watching the precious element was intrusted to young girls, because girls, as a rule, did not follow their parents and brothers to the far-away pasture-grounds, and did not share with them the fatigue of hunting or fishing expeditions. In course of time, however, this simple practice became a kind of sacred institution, especially at Alba Longa, the mother country of Rome; and when a large party of Alban shepherds fled from the volcanic eruptions of the Alban craters into the plain below, and settled on the marshy banks of the Tiber, they followed, naturally, the institutions of the mother country; and the worship of Vesta-represented by the public fire and the girls attending to it was duly organized at the foot of the Palatine hill, on the borders of the market-place (forum).”

Propertius (V. IV. 69) seems to imply with Vergil that this fire was brought intact from Troy :

Nam Vesta, Iliacae felix tutela favillae.

300

305

304-8. Vergil enlarges upon Homer, who thus figures the distant roar of battle (Il. IV. 570 seq.):

As when the winter streams Rush down the mountain-sides, and fill, below,

With their swift waters, poured from gushing springs,

Some hollow vale, the shepherd on the heights

Hears the far roar.

Spenser evidently has Vergil's destructive mountain torrent in mind (F. Q. II. XI. 18):

Like a great water-flood, that, tombling low

From the high mountaines, threates to overflow

With suddein fury all the fertile playne, And the sad husbandmans long hope doth throw

Adowne the streame, and all his vowes make vayne;

Nor bounds nor banks his headlong ruine may sustayne.

298. Luctu, 143.-300. Recessit, 202, 1). — 302. Somno, 130.

« PreviousContinue »