Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

CCCCXX

Place de l'anneau à la main gauche.

Veteres non ornatus, sed signandi causa annulum secum circumferebant. Unde nec plus habere quam unum licebat, nec cuiquam nisi libero; quos solos fides deceret, quæ signaculo continetur ; ideo jus annulorum famuli non habebant. Imprimebatur autem sculptura materiæ annuli, sive ex ferro, sive ex auro foret: et gestabatur, ut quisque vellet, quacumque manu, quolibet digito. Postea usus luxuriantis ætatis signaturas pretiosis gemmis cœpit insculpere et certatim hæc omnis imitatio lacessivit, ut de augmento pretii,quo sculpendos lapides parassent, gloriarentur. Hinc factum est ut usus annulorum exemptus dextræ, quæ multum negotiorum gerit, in lævam relegaretur, quæ otiosior est: ne crebro motu et officio manus dextræ pretiosi lapides frangerentur. Electus autem in ipsa læva manu digitus minimo proximus, quasi aptior ceteris, cui commendaretur annuli pretiositas. Nam pollex, qui nomen, ab eo quod pollet, accepit, nec in sinistra cessat, nec minimus quam tota manus semper in officio est. Unde apud Græcos avizep vocatur, quasi manus altera. Pollici vero vicinus, nudus, et sine tuitione alterius appositi videbatur: nam pollex ita inferior est, ut vix radicem ejus excedat. Medium et minimum vitaverunt, ut ineptos, alterum magnitudine, brevitate alterum: et electus est qui ab utroque clauditur, et minus officii gerit, et ideo servando annulo magis accommodatus est.

Ateius Capito. (Macr., Saturn., VII, 13, 11.)

CCCCXX

(Tom. III, p. 762.)

Les anciens portaient un anneau, non comme parure, mais comme sceau; aussi n'était-il pas permis d'en avoir plus d'un et ce droit n'appartenait qu'aux hommes libres, les seuls qui fussent dignes de la confiance qu'on attache à un sceau; ainsi les serviteurs esclaves ne jouissaient pas du droit de porter l'anneau. Qu'il fût de fer ou d'or, l'anneau était orné d'une ciselure, et chacun le portait comme bon lui semblait, à l'une ou l'autre main et à n'importe quel doigt. Plus tard, une époque de luxe amena l'usage d'inciser les sceaux sur des pierres précieuses, et la mode s'en répandit partout avec une telle émulation qu'on tira vanité du grand prix de ces pierres à sceaux. Il en rẻsulta qu on enleva le port de ces anneaux à la main droite, qui agit beaucoup, pour le réserver à la main gauche, moins active,de peur que le mouvement et l'emploi continuels de la main droite ne causassent la brisure de pierres d'un si haut prix. On choisit même, dans la main gauche, le doigt le plus voisin du plus petit comme le plus apte à recevoir la garde précieuse de l'anneau. En effet, le pouce, dont le nom (pollex) vient de l'action puissante qu'il exerce (pollet), ne cesse pas d'agir, même à la main gauche, et fournit à lui seul un service aussi grand que la main tout entière, ce qui l'a fait appeler par les Grecs vtip, comme qui dirait autre. main. Quant au doigt placé près du pouce, on le trouva trop nu et sans aucune défense, puisque le pouce est tellement au-dessous de lui qu'il en dépasse à peine la racine. Le doigt du milieu et le petit doigt furent aussi négligés, comme impropres, l'un à cause de sa longueur, l'autre à cause de sa petitesse, et l'on choisit celui qui se trouve entre les deux et qui fait moins de service, comme étant, à cause de cela même, le plus propre à préserver l'anneau.

TABLE DES MATIÈRES

ᎠᎬ .

L'APPENDICE

AUGUSTE

CXCIII. Lettre à Livie au sujet de Claude
CXCIV. Lettre à son petit-fils Caïus César.
CXCV. Lettre à Tibère.

CXCVI. Extrait de son testament politique.

VIRGILE

Petits poèmes qui lui sont attribués.
de la vie pastorale

CXCVIII. Métamorphose de Scylla en oiseau (Ciris)
CXCIX. Le jardin de Simylus (Moretum)

Églogues.

[blocks in formation]

CCI. Mélibée félicite Tityre de son bonheur
CCII. Plainte de Gallus

[blocks in formation]
[ocr errors]

4

6

---

CXCVII. Bonheur

10

12

14

16

20

[blocks in formation]

CCIII. Tempètes qui se produisent à l'époque de la

CCIV. Présages qui, à la mort de César, annoncèrent les maux qui

devaient suivre.

CCV. Éloge de l'Italie.

CCVI. Utilité et action vivifiante du printemps

CCVII. Heureuse vie des agriculteurs

CCVIII. Le poulain de bonne race

CCIX. Deux taureaux pris d'amour pour la même génisse

CCX. Le jardin du vieillard de Tarente.

[subsumed][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

CCXV. Apparition d'Hector à Énée au commencement du sac de Troie.

50

CCXI Ordre qui règle chez les abeilles la division du travail et les

[merged small][ocr errors]

CCXII. Orphée perd Eurydice par sa faute. Son désespoir et sa mort.
Énéide. CCXIII. La tempête se déchaine contre la flotte d'Énée
à son départ de la Sicile

-

CCXIV. Neptune apaise la tempête

CCXVI. Invasion du palais de Priam.

CCXVII. Rencontre d'Énée et d'Andromaque
CCXVIII. Enée fuit Polypheme et les Cyclopes

CCXIX. Énée et Didon partent pour la chasse.

CCXX. La Renommée. Bruits qu'elle répand sur Énée et Didon

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

CCXXI. Plaintes et imprécations de Didon à la vue de la flotte d'Énée

s'éloignant de Carthage.

CCXXII. Combat du ceste.

CCXXIII. Tir à l'arc

CCXXIV. Entrée d'Énée dans les espaces où règne Pluton

CCXXV. Énée rencontre Didon aux Enfers.

CCXXVI. Rage de Junon à la vue des Troyens heureux.

[ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][merged small]

CCXXVII. Alecto fait que la mort d'un cerf tué par Ascagne allume

la guerre entre Troyens et Latins.

76

CCXXVIII. Fin de la fête célébrée par Évandre en l'honneur d'Hercule,
vainqueur du brigand Cacus. Chant des Saliens .

80

CCXXIX. Énée visite les lieux rustiques sur lesquels un jour Rome
étalera ses splendeurs. Noble simplicité de l'hospitalité qu'il reçoit
chez Évandre..

82

84

CCXXX. Adieux d'Évandre à son fils Pallas

CCXXXI. Pendant qu'Euryale se débat au milieu d'ennemis qui l'entrai-
nent, Nisus, pour les effrayer, leur lance des traits sans se montrer.
Leur mort à tous les deux.

[ocr errors]

CCXXXII. Douleur et plaintes de la mère d'Euryale.

CCXXXIII. Pallas est tué par Turnus qui se pare de ses dépouilles
CCXXXIV. Mort de Mézence .

CCXXXV. Le vieil Evandre en présence du cadavre de son fils.
CCXXXVI. Discours de Drancès.

86

88

90

92

94

98

100

CCXXXVII. Fin du combat de Turnus et d'Énée.

HORACE

-

Satires. CCXXXVIII. Nul n'est content de son sort

102

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

CCXLV. Un plébéien prouve au grand roi Agamemnon qu'il s'est

[blocks in formation]

Epodes. CCXLVIII. Contre un orgueilleux de basse origine par-

venu aux honneurs.

124

1

CCXLIX. Au peuple romain

124

« PreviousContinue »