Page images
PDF
EPUB

Cæsaris et famæ vestigia juncta tenebis;

Mæcenatis erunt vera tropæa fides.

Non ego velifera tumidum mare findo carina :
Tuta sub exiguo flumine nostra mora est.
Non flebo in cineres arcem sidisse paternos
Cadmi, nec semper prælia clade pari ;
Nec referam Scaas et Pergama, Apollinis arces,
Et Danaum decimo vere redisse rates,
Moenia quum Graio Neptunia pressit aratro
Victor Palladiæ ligneus artis equus:
Inter Callimachi sat erit placuisse libellos,
Et cecinisse modis, Coe poeta, tuis.
Hæc urant pueros, hæc urant scripta puellas;
Meque deum clament, et mihi sacra ferant.
Te duce vel Jovis arma canam, cæloque minantem.
Coum et Phlegræis Oromedonta jugis;
Celsaque Romanis decerpta Palatia tauris
Ordiar, et cæso monia firma Remo,
Eductosque pares silvestri ex ubere reges;
Crescet et ingenium sub tua jussa meum.
Prosequar et currus utroque ab litore ovantes,
Parthorum astutæ tela remissa fugæ,
Claustraque Pelusi Romano subruta ferro,
Antonique graves in sua fata manus.

2

Mollia tu cœptæ fautor cape lora juventæ,
Dexteraque immissis da mihi signa rotis.

Prop., III, 9, v. 21-58.

(1) Porte principale de Troie. Andromaque y reçut les derniers adieux d'Hector. (Cf. Hom, Il., VI). Virgile (Æn., II, 612) y place Junon le glaive en main pour en garder l'entrée.

près Auguste dans sa renommée; le véritable trophée de Mécène sera sa fidélité.

Moi non plus je ne vogue pas sur la grosse mer toutes voiles déployées : en sûreté je vais doucement sur un fleuve de peu d'étendue. Je ne déplorerai pas la chute de Thèbes s'écroulant dans les cendres d'une famille, ni ces perpétuels combats également funestes au vainqueur et au vaincu ; je ne chanterai ni la porte de Scée, ni Pergame, construction d'Apollon, ni le retour après dix ans de la flotte des Grecs, lorsque le cheval de bois dû à l'art de Minerve leur eut donné la victoire et livré au soc de leur charrue les remparts de Neptune. Il me suffit de voir mes vers appréciés avec ceux de Callimaque et de chanter sur le même ton que toi, ô poète de Cos. Que mes écrits enflamment et les jeunes garçons et les jeunes filles, qu'eux tous me proclament dieu et m'honorent de leur culte.

Cependant, si tu vas en avant, je chanterai les combats de Jupiter, Céus menaçant le ciel, Oromédon sur les monts phlégréens. Je dirai notre superbe Palatin dont autrefois les bœufs des Romains paissaient l'herbe, et nos murs cimentés par le meurtre de Rémus après que les deux frères jumeaux eurent été allaités par une sauvage mamelle. Mon génie grandira sous tes ordres. Je suivrai, des rivages du Couchant à ceux de l'Orient,le char triomphal d'Auguste, les Parthes renonçant désormais à lancer des traits dans une fuite insidieuse, les camps de Péluse rasés par l'épée de Rome, et Antoine tournant contre lui-même une main homicide.Toi qui voulus bien protéger ma jeunesse, prends les rênes flexibles de mon char, et dès qu'il sera dans la carrière, donne-moi le signal.

(2) Var.: mollis.

CCCVII

A Postumus.

Postume, plorantem potuisti linquere Gallam,
Miles et Augusti fortia signa sequi?
Tantine ulla fuit spoliati gloria Parthi
Ne faceres Galla multa rogante tua?
Si fas est, omnes pariter pereatis, avari,
Et quisquis fido prætulit arma toro!
Tu tamen injecta tectus, vesane, lacerna
Potabis galea fessus Araxis aquam.
Illa quidem interea fama tabescet inani,
Hæc tua ne virtus fiat amara tibi,
Neve tua Medæ lætentur cæde sagittæ
Ferreus aurato neu cataphractus equo,
Neve aliquid de te flendum referatur in urna.
Sic redeunt illis qui cecidere locis.
Ter quater in casta felix, o Postume, Galla,
Moribus his alia conjuge dignus eras.
Quid faciet nullo munita puella timore,
Quum sit luxuriæ Roma magistra suæ ?
Sed securus eas: Gallam non munera vincent,
Duritiæque tuæ non erit illa memor.

Nam quocumque die salvum te fata remittent,
Pendebit collo Galla pudica tuo!

Prop., III, 12, v. 1-22.

CCCVIII

Sur la mort de Marcellus.

At nunc invisæ magno cum crimine Baiæ,
Quis deus in vestra constitit hostis aqua?
His pressus Stygias vultum demersit in undas,
Errat et in vestro spiritus ille lacu.

(1) Var.: facias.

CCCVII

(Tom. II, p. 573.)

O Postumus, as-tu pu quitter Galla en pleurs pour suivre à la guerre les puissants étendards d'Auguste? As-tu mis tant de prix à la gloire de partager les dépouilles des Parthes, que tu te sois décidé malgré les prières réitérées de ta Galla? Puissiez-vous, s'il est possible, ô avares, périr tous d'une même mort et avec vous quiconque a préféré les armes à la couche d'une fidèle épouse! Tu iras donc, insensé, vêtu d'un lourd manteau, harassé de fatigue, boire dans ton casque l'eau de l'Araxe. Et pendant ce temps Galla séchera de douleur, au milieu de fausses alarmes, craignant que ta valeur ne te devienne fatale, que les flèches des Mèdes ne se plongent avec délices dans ton sang, que leurs cavaliers bardés de fer ne te foulent aux pieds de leurs chevaux caparaçonnés d'or, et qu'on ne lui rapporte à pleurer quelques restes de toi recueillis dans une urne; car ainsi reviennent ceux qui succombent en ces contrées.

Époux trop heureux de la chaste Galla, ô Postumus, tu n'étais pas digne, avec tes sentiments, d'une pareille épouse. Que va-t-elle faire, jeune femme abandonnée à elle-même, dans Rome, cette école de dissolution? Pars tranquille cependant; pour Galla les présents n'auront point de séduction; elle oubliera la dureté que tu as témoignée; et si tardivement que le destin puisse te ramener sain et sauf, c'est toujours pure que Galla viendra se suspendre à ton

cou.

CCCVIII
(Tom. II, p. 576.)

O Baïes, qu'un grand forfait rend désormais odieuse, quelle divinité ennemie s'est donc fixée sur tes eaux? C'est toi qui viens d'engloutir dans le Styx le corps de Marcellus et lui n'est plus qu'un souffle errant autour de tes

(2) Var.: pereantur.

Quid genus, aut virtus, aut optima profuit illi
Mater et amplexum Cæsaris esse focos?
Aut modo tam pleno fluitantia vela theatro,
Et per maternas omnia gesta manus?
Occidit, et misero steterat vigesimus annus:
Tot bona tam parvo clausit in orbe dies.
I nunc, tolle animos, et tecum finge triumphos,
Stantiaque in plausum tota theatra juvent;
Attalicas supera vestes, atque omnia magnis
Gemmea sint ludis: ignibus ista dabis.

Sed tamen huc omnes; huc primus et ultimus ordo:
Est mala, sed cunctis ista terenda via est.
Exoranda canis tria sunt latrantia colla;
Scandenda est torvi publica cymba senis.
Ille licet ferro cautus se condat et ære:
Mors tamen inclusum protrahit inde caput.
Nirea non facies, non vis exemit Achillem,
Croesum aut Pactoli quas parit humor opes.

Prop., III, 18, v. 7-28.

CCCIX

Le berceau de Rome.

Hoc quodcumque vides, hospes, qua maxima Roma est,

Ante Phrygen Eneam collis et herba fuit:
Atque ubi Navali stant sacra Palatia Phœbo',
Evandri profugæ concubuere boves.
Fictilibus crevere deis hæc aurea templa;
Nec fuit opprobrio facta sine arte casa;
Tarpeiusque pater nuda de rupe tonabat,
Et Tiberis nostris advena bubus erat.

(1) Temple élevé par Auguste en souvenir de la victoire d'Actium.

« PreviousContinue »