Page images
PDF
EPUB

dès l'arrivée des Arabes, et peut-être même avant cette époque, quelque gouverneur curieux ou avide désirant voir l'intérieur de la pyramide, ou espérant y découvrir des richesses, fit enlever la pierre, et négligea de la faire remettre lorsqu'il se fut aperçu qu'il n'y avait rien ni à prendre ni à garder. C'est à compter de ce moment que la pyramide dut rester ouverte.

2°. Que les Arabes enlevèrent le revêtement pièce à pièce pour s'en servir dans la construction des mosquées, des ponts (1) et même des édifices particuliers; car il n'y a pas à Djizeh et dans les lieux environnans une maison dont les portes n'aient leur seuil en jaspe ou en granit (2). Ce revêtement à donc disparu comme tant d'autres monumens qui ont servi de carrières aux Arabes. C'est ainsi que de magnifiques colonnades ont été converties en meules, et sont maintenant dispersées dans les moulins de l'Egypte.

13°. Que le noyau, mis à découvert, a diminué dans une proportion qui me semble désormais bien connue. Cette dégradation vient tout simplement de ce que les Arabes, désœuvrés et enfans comme le sont les Barbares, se sont amusés et s'amusent encore, arrivés au sommet, à faire rouler les pierres du haut en bas (3); et comme

(1) Ziegler, Terræ Sanctæ, Egypti, Syriæ Descrip ́tio, f. 67. ro. Argent., 1536. (2) Grobert, Descript. des pyramides, p. 24, 25.

il n'y a pas de raison pour qu'ils consentent à se priver de ce passe-temps, il n'y en a pas non plus pour que la plate-forme ne s'élargisse, et que par conséquent la pyramide ne s'abaisse de jour en jour.

On voit maintenant quelle idée il faut attacher aux paroles de Philon, d'Ammien Marcellin et de Dicuil. Elles n'ont plus rien qui doive étonner quand on sait que la plate-forme de la pyramide avait, au temps de Philon, 3m.162 (9 p. 8 p. 7 1.) d'Ammien 4m. 084 (12 p. 6 p. 81.)

[blocks in formation]

Ces dimensions devaient être réduites à zéro par l'effet de la perspective.

§. IV.

No. 1. On trouvera ce No. dans Solin (1). Zimam des MSS. de Dicuil m'a paru l'abréviation de Zimaram des MSS. de Pline et de l'Itinéraire d'Antonin (2), sur Capoten pour Catoten, voyez suprà (3).

§. V.

N°. 1. (4) Egelos dans les MSS. est une métathèse des copistes, au lieu de Elegos, donné par les MSS. de Pline, et que Saumaise regarde comme la bonne leçon (5).

(1) Sol., XXXVII, 1. (2) Itiner. veter., p. 208. (3) Ire. partie, p. 49. (4) Sol., XXXVIÍ,5. (5) Salmas. Ex. Pl., p. 487, col. 2.

No. 2. Per quam des MSS. m'a semblé bon à conserver, c. à. d. per Arethusam. Dans Pline, il y a per quod, et dans Solin per quem (scil. per lacum and xov): dissimilis colore des MSS. de Pline, m'a paru mériter la préférence sur dissimili colore de ceux de Dicuil.

No. 3. Apud Azoma demicat est, selon l'ingénieuse correction de Saumaise, pour apud Zomada emicat (1). Au lieu de Abscondit se rursusque redditur Adabienos. Mesopatamiam amplectitur, Arabasque præterfluit, j'ai corrigé, avec le secours de Solin, Absc. se, rursùsque redditur. Adiabenos, Arabasque præterfluit; Mesopotamiam amplectitur.

§. VI.

No. 1. (2) Hypranes, mauvaise leçon, pour Hyphasis. Vadosissimus du MSS. B, est préférable à Vadosissimum du MS. A.

No.

No. 2. Populissima du MS. A, abréviation pour populosissima, qui est dans le MS. B. Au lieu de equitum LIIII in armis habent, j'ai donné equitum IIII in a. h., qui est dans Solin: ce nombre est bien plus vraisemblable.

§. VII,

Les Nos. 1, 2, 3, sont extraits de Solin (3). No. 3. Cruribus du MS. B et dans Solin,

(1) Salmas. Ex. Pl., p. 491, col. 2. (3) Id., ib., 41, 39,

(2) Solin, LII, 6.

il y a auribus dans le MS. A. Il est difficile de choisir entre ces deux leçons.

No. 4. Cette description de l'hyène est dans Solin (1); au lieu de collum continuâ unitate flectit, non nisi corporis circumactu j'ai corrigé c. c. unitate FLECTI non quit, nisi TOTO corporis circumactu. Les mots flecti et toto sont dans le MS. B. La variante umbram ejusdem sequuntur, conduit à la véritable leçon umbram ejus, дит sequuntur etc.

[ocr errors]

No. 5. Chorococta, telle est la leçon de nos deux MSS. que j'ai changée en crocotta, en grec κρόκουτα (2).

§. VIII.

La description des Bouches du Danube est prise textuellement de Solin (3). Elle m'a fait retrouver une excellente leçon de Pline (4).

§. IX.

Tout ce que Dicuil dit des fleuves de l'Europe se retrouve dans ce que nous possédons de la cosmographie attribuée à Ethicus et dans les fragmens de Julius Honorius.

No. 1. Fluvius Jordanes..... circumiens eum, vergit in...... Il y a dans Ethicus circumpergit; dans Julius Honorius, circum iens pergit.

(1) Solin, XXVII., 23 et sq. (2) Agathem. de Rub. mar., p. 52, t. I, Géog. min.-Mosaïque de Palestrine et Comment. de Barthelemy, Acad. d. Inscr., t. XXX, p. 534.(3) Sol., XIII, 1. (4) Suprà, tre. partie, p.53.

[ocr errors]

No. 3. Maandros nascitur. Saumaise a déjà remarqué que le passage est corrompu dans les MSS. de Dicuil (1). En combinant Ethicus et Honorius, je suis parvenu à la leçon que j'ai reçue dans mon texte.

No. 4. Fluvius Eurotas nascitur in campis Phrygiæ. Ce dernier mot est une faute, probablement pour Achaia; mais cette correction est si loin du mot Phrygia, que je n'ai rien osé changer.

No. 7. Spèrchius.... in monte Macedoniæ: telle est la leçon des MSS. de Dicuil. On lit dans Ethicus, in monte Ida Macedonia; cela prouve que les copistes de Dicuil ont passé un mot qui est Ota; car c'est ainsi qu'il faut lire dans Ethicus, au lieu de Ida (2).

No. 8. Alphæus... in campis Achaiæ, c. à. d. in c. Peloponnesi (3).

No. 11. Rhenus... in Alpibus Apenninis, leçon des MSS. ; je lis Penninis. Ethicus étend les Alpes Pennines jusqu'à la Rhétie, dont elles forment la borne S. O.; et d'après la Table de Peutinger, le Rhin prend sa source in summo Pennino. Ily a dans les MSS. de Strabon une faute à peu près semblable à celle des copistes de Dicuil: au lieu de ὑπερκειται δὲ τῶν Καρνῶν, 18 ̓Απέννινον ὄρος (4),

(1) Salm. E. Pl., p. 587, col. 2. C. (2) OEta, Eta, Ita, Ida. (3) Suprà, p. 70. (4) Strab., IV, p. 317. A.

« PreviousContinue »