Page images
PDF
EPUB

of Virgil. Pietro Stefano, who lived in the thirteenth century, men tons that he had seen the urn, with the epitaph inscribed on it which is said to have been written by the poet himself a few mo ments before his death:

"Mantua me genuit; Calabri rapuere; lenet nunc

Parthenope. Cecini pascua, rura, duces.”

Passing by the Eclogues and Georgics, our remarks on which will be reserved for a future occasion, we will conclude the present biographical sketch with a few observations on the Æneid. This production has for its subject the settlement of the Trojans in Italy, and, belonging to a nobler class of poetry than the Georgics, is almost equally perfect in its kind It ranks, indeed, in the very highest order, and it was in this exalted species that Virgil was most fitted to excel. Undisturbed by excess of passion, and never hurried away by the current of ideas, he calmly consigned to immortal verse t'e scenes which his fancy had first painted as lovely, and which his understanding had afterward approved. The extent, too, and depth of the design proposed in the Eneid rendered this subjection to the judgment indispensable.

The chief objection which critics in all ages have urged against the Eneid, or, at least, against the poetical character of its author, is the defect in what forms the most essential quality of a poet, origin. ality and the power of invention. It has never, indeed, been denied that he possessed a species of invention, if it may be so called, which consists in placing ideas that have been preoccupied in a new light, or presenting assemblages, which have been already exhibited, in a new point of view. Nor has it been disputed that he often succeeds in bestowing on them the charm of novelty, by the power of more perfect diction, and by that poetic touch which transmutes whatever it lights on into gold. But it is alleged that he has contrived few incidents, and opened up no new veins of thought It is well known that the Roman dramatic writers, instead of contriving plots of their own, translated the master-pieces of Sopho cles, Euripides, and Menander. The same imitative spirit naturally enough prevailed in the first attempts at epic poetry. When any beautiful model exists in an art, it so engrosses and intimidates the mind, that we are apt to think that, in order to execute successfully any work of a similar description, the approved prototype must be imitated. It is supposed that what had pleased once must please always; and circumstances, in themselves unimportant, or perhaps accidental, are converted into general and immutable rules It was natural, then, for the Romans, struck with admiration at the sublime and beautiful productions of the epic muse of Greece, to follow her lessons with servility. The mind of Virgil also led him to imitation. His excellence lay in the propriety, beauty, and majesty of his poetical character, in his judicious contrivance of composition, his correctness of drawing, his purity of taste, his art ful adaptation of the conceptions of others to his own purposes, and his skill in the combination of materials. Accordingly, when Virgil first applied himself to frame a poem, which might celebrate his imperial master, and emulate the productions of Greece, in a department of poetry wherein she was as yet unrivalled, he first naturally bent a reverent eye on Homer; and, though he differed

dely hom his Grecian master in the qualities of his mind and ge nius, he became his most strict and devoted disciple. The Latin dramatists, in preparing their pieces for the stage, had frequently Compounded them of the plots of two Greek plays, melted, as it were, into one; and thus compensated for the want of invention and severe simplicity of composition by greater richness and variety of incident. From their example, Virgil comprehended in his plan the arguments of both the Iliad and Odyssey; the one serving him as a guide for the wanderings and adventures of his hero previous to the landing in Latium, and the other as a model for the wars which he sustained in Italy, to gain his destined bride Lavinia. He had thus before him all the beauties and defects of Homer, as lights to gaze at and as rocks to be shunned, with the judgment of ages on both, as a chart which might conduct him to yet greater perfection. In the Iliad, however, there was this superiority, that a sense of injury (easily communicated to the reader) existed among the Greeks; and in the Odyssey, we feel, as it were, the hero's desire of returning to his native country. But both these ruling principles of action are wanting in the Eneid, where the Trojans rather inflict than sustain injury, and reluctantly seek a settlement in new and unknown lands.

Another objection made to the Eneid is its occasional violation of the order of time, and among the instances of anachronism that have been cited by industrious critics, the one which occurs in the case of Dido occupies a prominent place. The whole question relative to Dido is discussed by Heyne in the first Excursus to the fourth Eneid. He divides the earlier history of Carthage into three epochs: the first commences fifty years before the taking of Troy : the second, 173 years after the former; and the third, 190 years still later. At the commencement of this third epoch he makes Dido to have flourished, and to have improved, not, however, to have founded, the city, which, in fact, existed long before. Now Virgil has just so far availed himself of ancient traditions as to give probability to his narration, and to support it by the prisca fides facto. He wrote, however, at such a distance of time from the events which formed the groundwork of his poem, and the events themselves were so obscure, that he could depart from history without violating probability. Thus, it appears from chronology, that Dido lived many hundred years after the Trojan war; but the point was one of obscure antiquity, known perhaps to few readers, and not very precisely ascertained. Hence, so far was the violence offered to chronology from revolting his countryinen, that Ovid, who was knowing in ancient histories and fables, wrote an heroic epistlo addressed by Dido to Eneas.

Besides the well-known and authentic works of Virgil that have now been enumerated, several poems still exist, which are very generally ascribed to him, but which, from their inferiority, are supposed to be the productions of his early youth. Of these the longest is the Culer, which has been translated by Spenser under the title of Virgil's Gnat. Its authenticity, however, has been doubted. The Ciris, the Moretum, and the Copa complete the list (Dunləş History of Roman Literature, vol. iii., p. 68, seqq..

P. VIRGILII MARONIS

ENEIDOS

LIBER PRIMUS.

ARMA Viruinque cano, Trojæ qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit.
Litora: multum ille et terris jactatus et alto,
Vi superûm, sævæ memorem Junonis ob iram;
Multa quoque et bello passus, dum conderet urbon.
Inferretque deos Latic genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altæ mania Romæ.

Musa, mihi causas memora, quo numine læso
Quidve dolens, regina deûm tot volvere casus
Insignem pietate virum, tot adire labores
impulerit. Tantæne animis cœlestibus iræ ?

Urbs antiqua fuit; Tyrii tenuere coloni :
Carthago, Italiam contra Tiberinaque longe
Ostia, dives opum, studiisque asperrima belli:
Quam Juno fertur terris magis omnibus unam
Posthabitâ coluisse Samo; hic illius arma.
Hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
Si qua fata sinant, jam tum tenditque fovetque.
Progeniem sed enim Trojano a sanguine duci
Audierat, Tyrias olim quæ verteret arces;
Hinc populum, late regem, belloque superbum,
Venturum excidio Libyæ; sic volvere Parcas.
Id metuens, veterisque memor Saturnia belli,
Prima quod ad Trojam pro caris gesserat Argis:
Nec dum etiam causæ irarum sævique dolores
Exciderant animo; manet altâ mente repôstum
A

[blocks in formation]

Judicium Paridis, spretæque injuria formæ,
Et genus invisum, et rapti Ganymedis honores:
His accensa super, jactatos æquore toto
Troas, reliquias Danaûm atque immitis Achilli,
Arcebat longe Latio; multosque per annos
Errabant, acti fatis, maria omnia circum.
l'antæ molis erat Romanam condere gentem.
Vix, e conspectu Siculæ telluris, in altum
Vela dabant læti, et spumas salis ære ruebant;
Quum Juno, æternum servans sub pectore vulnus.
Hæc secum: Mene incepto desistere victam,
Nec
Italiâ Teucrorum avertere regem?
posse
Quippe vetor fatis! Pallasne exurere classem
Argivum, atque ipsos potuit submergere ponto,
Unius ob noxam et furias Ajacis Oïlei?
insa, Jovis rapidum jaculata e nubibus ignem,
Disjecitque rates, evertitque æquora ventis;
Illum, exspirantem transfixo pectore flammas,
Turbine corripuit, scopuloque infixit acuto.
Ast ego, quæ divûm incedo regina, Jovisque
Et soror et conjux, unâ cum gente tot annos
Bella gero. Et quisquam numen Junonis adorat
Præterea, aut supplex aris imponet honorem?

Talia flammato secum dea corde volutans,
Nimborum in patriam, loca fœta furentibus austris,
Eoliam venit. Hic vasto rex Æolus antro
Luctantes ventos tempestatesque sonoras
Imperio premit, ac vinclis et carcere frenat.
Illi indignantes, magno cum murmure montis,
Circum claustra fremunt. Celsâ sedet Æolus arce,
Sceptra tenens, mollitque animos, et temperat iras.
Ni faciat, maria ae terras cœlumque profundum
Quippe ferant rapidi secum, verrantque per auras.
Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris,
Hoc metuens; molemque et montes insuper altos
Imposuit; regemque dedit, qui fædere certo

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
« PreviousContinue »