Page images

Forsitan et noftros ducat de marmore vultus,
Nectens aut Paphia myrti aut Parnasside lauri

sumption, Chancel. 12 Nov. 1674." I learn from Aubrey's manuscript, “ He was buried at the upper end in S. Gyles Cripple-gate

chancell, Mem. His Stone is now, 1681, removed ; for “ about two years since, the two steppes to the communion-table “ were raysed. I gheffe Jo. Speed and he lie together.” Hearne has very fignificantly remarked, that Milton was buried in the fame church in which Oliver Cromwell was married. Coul. MSS. vol. 143. p. 155. He was interred near his father's grave, who died very old in 1647. Fenton, about the year 1725, searching in this church for Milton's monument, found a small stone, traditionally supposed to have denoted the place of his interment : but the sexton said, that no inscription had been legible for more than forty years. “ This sure, says Fenton, could never have happened in so « Thort a space of time, unless the epitaph had been industriously “ erased : and that supposition carries with it so much inhumanity, " that I think we ought to believe it was not erected to his me

mory.' " Whether it was or not, no man's epitaph was more likely to be defaced, although no man's ought to have been more inviolably and respectfully preserved. Toland, in Milton's Life, written in 1698, lays, that he was buried in the Chancel of this church,“ where the piety of his admirers will shortly erect a mo“ nument becoming his worth, and the encouragement of letters “ in King William's reign." p. 46. But this design was never executed. In the Surveys of London, pablished about the beginning of the present century, and later, Milton is said to be buried in the Chancel of this church, but without any monument. The spot of his interment has within these few years been exactly ascertained. In 1777, Mr. Baskerville, an attorney of Crosby-square in Bishopgate street, an enthusiastic admirer of Milton, wished on his deathbed to be buried by Milton's fide. Accordingly, on his death, the proper search was made in Cripplegate church ; and it was found, that Milton was buried near the Pulpit, on the right hand side at the upper

end of the middle aile, Milton's coffin was of lead, and
appeared to be in good preservation.
92. Nestens aut Paphia myrti aut Parnasside lauri
Fronde comas.

-] SO AD PATREM, v. 16.
Et nemoris laureta facri PARNASSIDES umbræ.
Ovid, Metam. xi. 165.


flavum lauro PARNASSIDE vinctus.
Virgil's epithet is PARNASSIUS. In the text, he joins the Myrtle
and the Laurel, as in LYCIDAS, v. i,

[ocr errors]


Fronde comas, at ego fecura pace quiescam.
Tum quoque,


qua fides, fi præmia certa bonorum; Ipse ego cælicolum femotus in æthera divum,

95 Quo labor et mens pura vehunt, atque ignea virtus, Secreti hæc aliqua mundi de parte videbo, Quantum fata finunt: et tota mente ferenum Ridens, purpureo suffundar lumine vultus, , Et fimul æthereo plaudam mihi lætus Olympo. 100




Thyrfis et Damon ejusdem vicinia pastores, ea

dem ftudia fequuti, a pueritia amici erant, ut qui plurimum. Thyrfis animi caufa profetus peregre de obitu Damonis nuncium accepit. Demum poftea reversus, et rem ita effe comperto, se, fuamque folitudinem hoc carmine deplorat. Damonis autem fub perfona bic inintelligitur Carolus Deodatus ex urbe Hetruriæ Luca paterno genere oriundus, cætera Anglus ; ingenio, doctrina, clarissimisque cæteris virtutibus, dum viveret, juvenis egregius.*

Yet once more, Oye Laurels, once more,

Ye Myrtles brown, &c.* See Notes on El. i. Charles Deodate's father, Theodore, was born at Geneva, of an Italian family, in 1574. He came young into England, where he married an English Lady of good birth and fortune. He was a doctor in Physic; and, in 1609, appears to have been physician to Prince Henry, and the princess Elizabeth, afterwards queen of Bohemia. Fuller's Worthies, MidDLESBX, p. 186. He lived then at Brentford, where he performed

2 ZZ 2

a wonderful


Imerides nymphæ (nam vos et Daphnin et

Hylan, Et plorata diu meminiftis fata Bionis) Dicite Sicelicum Thamesina per oppida carmen : Quas miser effudit voces, quæ murmura Thyrsis,

a wonderful cure by phlebotomy; as appears by his own narrative of the case, in a Letter dated 1629, printed by Hakewill at the end of his APOLOGIE, Lond. 1630. Signat. Yy 4. Hakewill calls him, “ Dr. Deodate, a French physician living in London, “ &c. See Apol. L. iii. $. v. 'p. 218. One of his descendants, Monf. Anton. Josuè Diodati, who has honoured me with some of these notices, is now the learned Librarian of the Republic of Geneva.

Theodore's Brother, Giovanni Deodati, was an eminent theologift of Geneva ; with whom Milton, in consequence of his connection with Charles, contracted a friendship during his abode at Geneva, and whose annotations on the Bible were translated into English by the puritans. The original is in French, and was printed at Geneva, 1638. He also published, “ Theses Lx de Peccato in “ Genere et specie, Genev. 1620."-"I SACRI SALMI, messi in rime Italiane da Giovani Diodati, 1631. 12mo.”. An Italian “ Translation of the Bible, 1607."-And “ An Answer sent to “ the Ecclesiastical Assembly at London, with marginal observa“ tions by king Charles the first

. Newcastle, 1647.". But this last is a translation into English, by one of the puritans. Perhaps the only genuine copy of it, for there were many fpurious editions, is now to be seen in the Bodleian library. See a curious story concerning this G. Deodati, of his preaching at Venice in a trooper's habit, and converting a Venetian courtezan, in Lord Orrery's MeMOIRS by T. Morrice, prefixed to State Papers, ch. i. In which it is said by Lord Orrery, who lived a year in his house, that he was not unfavourably disposed towards the English hierarchy, but wished it might be received under some restrictions at Geneva ; that he was a learned man, a celebrated preacher, and an excellent companion. The family left Italy on account of religion. Compare Archbishop Uther's LETTERS, Lond. 1686. ad calc. LETT. xii. p. 14:

1. Himerides Nymphe.-) Himera is the famous bucolic river of Theocritus, who sung the death of Daphnis, and the loss of HyJas. Bion, in the next line, was lamented by Moschus. In the Argument of this Paftoral,Rem ita effe comperto,Tickell has ignorantly and arbitrarily altered comperto to comperieps. He is followçd, as usual, by Fenton,




Et quibus affiduis exercuit antra querelis, 5
Fluminaque, fontesque vagos, nemorumque recessus;
Dum fibi præreptum queritur Damona, neque altam
Luctibus exemit noctem, loca sola pererrans.
Et jam bis viridi surgebat culmus arista,
Et totidem flavas numerabant horrea messes,
Ex quo fumma dies tulerat Damona sub umbras,
Nec dum aderat Thyrsis; paftorem fcilicet illum
Dulcis amor Mufæ Thusca retinebat in urbe :
Aft ubi mens expleta domum, pecorisque relicti
Cura vocat, simul afsueta feditque sub ulmo,
Tum vero amiffum tum denique sentit amicum,
Coepit et immensum fic exonerare dolorem.

Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni.
Hei mihi ! quæ terris, quæ dicam numina cælo,
Poftquam te immiti rapuerunt funere, Damon!
Siccine nos linquis, tua sic sine nomine virtus
Ibit, et obscuris numero sociabitur umbris?
At non ille, animas virga qui dividit aurea,
Ista velit, dignumque tui te ducat in agmen, 24
Ignavumque procul pecus arceat omne silentum.

Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni. Quicquid erit, certe nisi me lupus ante videbit, Indeplorato non comminuere sepulchro, Conftabitque tuus tibi honos, longumque vigebit


13. Thyrsis, or Milton, was now at Florence. It is observable, that he gives this name to the Spirit, assuming the habit of a shepherd, in Comus. 15. - Afueta feditque fub ulmo.) IL PENS. V.

Gently o'er th' ACCUSTOM’D OAK. 28. Indeplorato non comminuere fepulchro.] Ovid, Trist. ii.

jii. 45.

Sed fine funeribus caput hoc, fine honore sepulchri,'
INDEPLORATUM barbara terra teget ?


[ocr errors][merged small]



Inter pastores: Illi tibi vota fecundo

30 Solvere poft Daphnin, poft Daphnin dicere laudes, Gaudebunt, dum rura Pales, dum Faunus amabit : Si quid id eft, priscamque fidem coluiffe, piumque, Palladiafque artes, fociumque habuisse canorum.

Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni.
Hæc tibi certa manent, tibi erunt hæc præmia,

At mihi quid tandem fiet modo, quis mihi fidus
Hærebit lateri comes, ut tu fæpe folebas
Frigoribus duris, et per loca feta pruinis,
Aut rapido sub sole, fiti morientibus herbis ?

40 Sive


fuit eminus ire leones, Aut avidos terrere lupos præsepibus altis; Quis fando sopire diem, cantuque folebit ?

Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni.
Pectora cui credam? quis me lenire docebit 45
Mordaces curas, quis longam fallere noctem
Dulcibus alloquiis, grato cum fibilat igni
Molle pyrum, et nucibus ftrepitar focus, et malus

Miscet cuncta foris, et defuper intonat ulmo?

Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni.
Aut æstate, dies medio dum vertitur axe,

opus in

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]


METAM. xi. 670.

-Nec me

[ocr errors]

INDEPLORATUM sub inania Tartara mitte, And in the IBIS, v. 166.

Nec tibi continget fụnus, lacrymæque tuorum ;

INDEPLORATUM projiciere caput. See Note on Lycid. v. 14 46. See Note on SONNET, XX. 3. And El. vi. 12.

52. In Theocritus, the shepherds are afraid to wake Pan who constantly sleeps in the middle of the day, IDYLL.I. 16. See also


« PreviousContinue »