Page images
PDF
EPUB

Stricta, parata neci: vix primi prœlia tentant
Portarum vigiles, et cæco Marte resistunt.
Talibus Othryadæ dictis, et numine divûm,
In flammas et in arma feror, quo tristis Erinys,
Quo fremitus vocat, et sublatus ad æthera clamor.
Addunt se socios Rhipeus, et, maximus armis,
Epytus, oblati per lunam, Hypanisque Dymasque,
Et lateri agglomerant nostro, juvenisque Corcbus,
Mygdonides. Illis ad Trojam forte diebus
Venerat, insano Cassandræ incensus amore,
Et gener auxilium Priamo, Phrygibusque, ferebat.
Infelix! qui non sponsæ præcepta furentis

Audierit.

Quos ubi confertos audere in prælia vidi,

[blocks in formation]

"the edge of the sword." Mucro, | iii. p. 258), and more especially

from macer, is the point, running out very thin.

334 Neci. "For the work of death."

335 Caco Marte. "In blind encounter;" in nocturnal combat, where one can with difficulty, if at all, distinguish friend from foe.

336 Et numine divúm. "And by the impelling power of the gods;" i. e., as if impelled by some divinity.

Hermann (Præf. ad Soph. Antig. ed. 3, p. xix. seqq.).

340 Oblati per lunam. "Offered to my view by the light of the moon." "They mutually recognised one another by means of the moonlight. "During

342 Illis diebus. those days;" i. e., those latter days of Troy's national existence.

344 Gener. "A son-in-law (in hope and expectation)."

345 Qui non sponsæ, &c. "In that he did not heed the admonitions of his prophetic bride.” Observe the force of the relative with the subjunctive, as assigning the reason for applying the epithet infelix to Coroebus. Cassandra had warned him not to. join the Trojans, and not to hope for her hand, if he wished to save his own life.

337 Heyne makes Erinys equivalent here to animi impetus. This is hardly in accordance, however, with the epithet tristis, and we have therefore adopted the explanation of Weichert. Erinys is one of the Furies, a goddess inciting to slaughter, and hence termed tristis, 66 gloomy," as the cause of death and wo. It may be added, that we have written Erinys, in place of the common form Erinnys, on the authority of Blomfield (ad Esch. Prom. V. 525.-Gloss. p. 110), Jacobs (ad Anthol. Palat. vol. | accendi.

Furentis. More literally, "raving (with inspiration)."

347 Confertos. "In compact order."

Audere. Equivalent to audacia

Incipio super his: Juvenes, fortissima frustra
Pectora, si vobis audentem extrema cupido
Certa sequi; quæ sit rebus fortuna videtis;
Excessere omnes, adytis arisque relictis,

Dî, quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi
Incensæ: moriamur, et in media arma ruamus.

Una salus victis, nullam sperare salutem.

Inde, lupi ceu

Sic animis juvenum furor additus.
Raptores atrâ in nebulâ, quos improba ventris
Exegit cæcos rabies, catulique relicti

Faucibus exspectant siccis; per tela, per hostes

348 Super his. "Upon this." 349 Si vobis audentem, &c. "If unto you there be the fixed resolve to follow me while daring the extremest perils: you see what is the fortune of our affairs," &c. The infinitive is here used, by a poetic idiom based on a Græcism, for the genitive of the gerund, sequendi. Heyne thinks that we must either include the words quæ sit rebus, &c., down to urbi incense, in a parenthesis; or else must understand agite, sequimini me, after certa sequi. We have done neither. A parenthesis of so great a length would be altogether out of character with the tone of excitement that pervades the whole address; and, on the other hand, no ellipsis is needed if we only make the apodosis commence at line 350. The general meaning of the whole passage will then be as follows: If you have determined to follow me, you do this because you see that everything is lost. Let us, therefore, as the only thing left for the vanquished, meet our death like men.

351 Excessere. "Have departed from among us." We have placed a comma after omnes,

350

355

so that adytis and aris become ablatives absolute.

353 Moriamur et in media, &c. "Let us die, and rush (for that purpose) into the midst of the conflict." Grammarians call this vσтEроv πрÓтepov, an imaginary figure, for which there is no necessity either here or anywhere else.

We have merely in the text the strong language of excited feeling.

355 Lupi raptores. Compare the Greek λúkol ȧрπактηрея.

356 Atra in nebula. The wolves, it is said, prefer prowling when the sky is shrouded in clouds, or when mists and fogs add to the darkness of the night.

Improba. The leading idea in probus is that of softness and mildness. (Compare the Greek πрãоs, πрas, of which it is only another form.) Hence the original force of improbus is "harsh," "urgent," "strong," "powerful," &c., the preposition in having a negative force here in composition.

357 Cacos. This properly denotes, blind to all danger, and eager only for prey. Their hunger makes them see nothing, and fear nothing.

Vadimus haud dubiam in mortem, mediæque tenemus
Urbis iter: nox atra cavâ circumvolat umbrâ.
Quis cladem illius noctis, quis funera fando
Explicet, aut possit lacrimis æquare labores?
Urbs antiqua ruit, multos dominata per annos;
Plurima perque vias sternuntur inertia passim
Corpora, perque domos, et religiosa deorum
Limina. Nec soli pœnas dant sanguine Teucri:
Quondam etiam victis redit in præcordia virtus,
Victoresque cadunt Danai. Crudelis ubique
Luctus, ubique pavor, et plurima mortis imago.
Primus se, Danaûm magnâ comitante catervâ,
Androgeus offert nobis, socia agmina credens
Inscius, atque ultro verbis compellat amicis:
Festinate, viri; nam quæ tam sera moratur
Segnities? alii rapiunt incensa feruntque
Pergama: vos celsis nunc primum a navibus itis?
Dixit; et extemplo (neque enim responsa dabantur
Fida satis) sensit medios delapsus in hostes.

[merged small][merged small][ocr errors]

360

365

370

375

[blocks in formation]

364 Inertia corpora. of the unresisting." Inertia is here, as Servius and Pomponius remark, equivalent to non repug-hostes. nantia, and refers to the old men, women, and children.

369 Plurima, &c. "Very many a form of death;" i.e., numbers slain in every way.

371 Androgeus. Not mentioned elsewhere in the legends of the

375 Itis. For venitis. 377 Sensit medios delapsus in "He perceived that he had fallen into the midst of foes." Delapsus for delapsus esse. We have here another imitation of the Greek idiom, namely, the nominative before the infinitive, in place of the accusative. This takes place regularly whenever

Obstupuit, retroque pedem cum voce repressit.
Improvisum aspris veluti qui sentibus anguem
Pressit humi nitens, trepidusque repente refugit
Attollentem iras, et cærula colla tumentem;
Haud secus Androgeus visu tremefactus abibat:
Irruimus, densis et circumfundimur armis,
Ignarosque loci passim, et formidine captos,
Sternimus. Adspirat primo fortuna labori.
Atque hic, successu exsultans animisque, Corobus,
O socii! qua prima, inquit, fortuna salutis
Monstrat iter, quaque ostendit se dextra, sequamur.
Mutemus clypeos, Danaûmque insignia nobis
Aptemus: dolus, an virtus, quis in hoste requirat?
Arma dabunt ipsi. Sic fatus, deinde comantem
Androgei galeam, clypeique insigne decorum,

the verb that follows has the same subject with the one that precedes. Thus, on oios dμuvai, "he said that he alone warded off;" paoav dikaιoi eivai, "they said they were just," &c.

378 Retroque, &c. "Checked his footstep, together with his voice." Equivalent to pedem retulit et vocem repressit.

382 Abibat. to retreat."

"Was beginning

383 Circumfundimur. "Pour around." It has here a kind of middle meaning.

384 Ignaros loci. "Unacquainted with the place;" i. e., not as familiar with the localities of Troy as the Trojans themselves were.

387 Prima monstrat. "First points out."

389 Mutemus clypeos. It would seem from this that there was some difference of shape between the Grecian and Trojan shields. The former, at least in Homeric times, were circular, and therefore an Argolic shield is

380

385

390

likened to the sun. (Virg. Æn. iii. 637.) The clypeus, however, as represented in Roman sculp ture, is an oblong oval, and this, perhaps, makes the distinction be

tween the common buckler and

that of Argos, or between the earlier and later Greek shield.

Danaúmque insignia, &c. These badges are explained immediately after, consisting of the galea, ensis, clypei insigne, &c. The last refers evidently to some peculiar device or emblazonment on the shield.

390 Dolus an virtus, &c. "Who stops to inquire, in the case of a foe, whether it be stratagem or valour?" Supply sit. The meaning is simply this: all means are proper to be resorted to in the case of a foe. It matters not how we subdue them, whether by artifice or open fight, if we only do succeed in our object.

391 Ipsi. Referring to the Greeks who had just been slain by them.

Induitur, laterique Argivum accommodat ensem. Hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas, omnisque juventus Læta facit; spoliis se quisque recentibus armat. Vadimus immixti Danais haud numine nostro, Multaque per cæcam congressi prœlia noctem Conserimus; multos Danaûm demittimus Orco. Diffugiunt alii ad naves, et litora cursu

395

Fida petunt; pars ingentem formidine turpi

400

Scandunt rursus equum, et notâ conduntur in alvo.

Heu! nihil invitis fas quemquam fidere divis!
Ecce! trahebatur passis Priameïa virgo

Crinibus a templo, Cassandra, adytisque Minervæ, Ad cœlum tendens ardentia lumina frustra: Lumina; nam teneras arcebant vincula palmas.

393 Argivum ensem. The early Greeks used a very short sword. The ancient Homeric sword had

generally a straight, two-edged blade (aponkes, Hom. Il. x. 256), rather broad, and nearly of equal width from hilt to point.

99

396 Haud numine nostro. "Under auspices not our own.' There is no allusion here, as some suppose, to the party of Æneas bearing the effigy of Minerva, the protectress of the Greeks, on their changed shields. This is too far-fetched. The meaning merely is, that they were now fighting in Grecian arms, and, as far as mere externals went, under Grecian auspices.

398 Orco, a poetic idiom, based on a Græcism, for in Orcum.

399 Et litora cursu, &c. The shores are called fida (literally, "trusty"), because here their vessels lay, into which they might

retreat.

401 Conduntur. "Strive to conceal themselves." Observe the middle force of the verb. Wakefield (ad Lucret. v. 954)

[blocks in formation]
[ocr errors]

405

66 se

402 Heu! nihil invitis, &c. "Alas! it is right for one to trust to nothing when the gods are adverse. An exclamation, implying that, notwithstanding all their efforts, the little band of Trojans were able to obtain no lasting success, since Heaven itself was adverse. Heyne and many others connect this line with what precedes. Wagner, however, is more correct, in making it the introduction to the passage that follows, for which it seems more naturally to pave the way.

404 Minerva. She had fled as a suppliant to the shrine of Minerva.

406 Lumina; nam teneras, &c. "Her eyes for cords secured her tender hands." The turn here given by the poet to the legend of Cassandra is different from the more common account, as alluded to in the note on line 41 of the first book. Heyne objects to the expression, Lumina, nam teneras,

« PreviousContinue »