<< Then turn to-night, and freely share Whate'er my cell bestows; My rushy couch, and frugal fare, «No flocks that range the valley free To slaughter I condemn: Taught by that pow'r that pities me, I learn to pity them.. << But from the mountain's grassy side, A guiltless feast I bring; A scrip with herbs and fruits supply'd, And water from the spring. << Then, pilgrim, turn; thy cares forego Soft as the dew from heav'n descends, His gentle accents fell: The modest stranger lowly bends, And follows to the cell. Far in a wilderness obscure The lonely mansion lay; A refuge to the neighb'ring poor « Vem á noite, e participa Paz, e mil bençãos com ella. << Poupo aos rebanhos a morte, Respeito-lhe a liberdade: Aprendi a condoer-me Com quem tem de mim piedade. <«< Faço um banquete innocente << Põe teus cuidados de parte; Seus accentos, qual orvalho E á cella os dois se encaminham. Este modesto retiro Era uma chossa abrigada, Que prestava asylo aos pobres, No stores beneath its humble thatch The wicket, op'ning with a latch, And now, when busy crowds retire And spread his vegetable store, Around in sympathetick mirth But nothing could a charm impart His rising cares the hermit spy'd, « And whence, unhappy youth,» he cry'd, <«< The sorrows of thy breast? Pobre choupana não cobre Nas horas que outros consomem O hospede pensativo: Punha sobre a mesa a fructa, Com sympathica alegria Nada d'isto suavisava O Er'mita attento observa |