Page images

Unum oro: quando nic inferni ianua regis
dicitur et tenebrosa palus Acheronte refuso,
ire ad conspectum cari genitoris et ora
contingat; doceas iter et sacra ostia pandas.


Aeneid, VI, 103-109. (a) Who is the speaker in verses 1-6? Give the name of the person referred to in virgo (8), me (9), regis (10), genitoris (12).

(b) Give the reason for the case of each of four of the following and state the word on which the construction depends: hac (3), comites (5), his (5), laborum (7), animo (9).

(c) Write the principal parts of surgit (8).

(d) Show the derivation of praecepi (9), tenebrosa (11), giving the force of the component parts.

(e) Write an explanatory note on each of the following: Penates (4), Acheronte (11).

(f) Give the reason for the mode of each of two of the following: fuissent (3), contingat (13), pandas (13).

2. Define the following terms as used in connection with Latin verse: ictus, thesis, hiatus.

3. Give the name and state an important function of each of five of the principal Olympic gods.


Write a brief note on each of five of the following characters in the story of the Aeneid: Ganymede, Andromache, Laocoon, Cassandra, Creusa, Astyanax, Palinurus, Ulysses.

4. Translate at sight into English:

(Saces invokes the aid of Turnus.)

Vix ea fatus erat: medios volat ecce per hostes
vectus equo spumante Saces, adversa sagitta
saucius ora, ruitque implorans nomine Turnum:
"Turne, in te suprema salus; miserere tuorum.
Fulminat Aeneas armis, summasque minatur
deiecturum arces Italum excidioque daturum;
iamque faces ad tecta volant. In te ora Latini,
in te oculos referunt; mussat1 rex ipse Latinus,
quos generos vocet aut quae sese ad foedera flectat.
Praeterea regina, tui fidissima, dextra

occidit ipsa sua lucemque exterrita fugit."

mussat (1), is at a loss to know.

Aeneid, XII, 650-660.

5. Translate into Latin one of the following passages:

(a) "Comrades," said Catiline, "the forces of the enemy are advancing toward our camp. We must fight for our lives. Be brave and victory will be ours." After that speech many declared that they would die rather than surrender.

(b) Cicero asked Catiline what could be pleasing to him in Rome. Catiline made no reply. Then Cicero told him that when he had

come into the senate a little while before no one had greeted him. At last, impelled by the words of Cicero, he fled from the senate.

234. 1. 'Ergo age, care pater, cervici inponere nostrae,


ipse subibo umeris, nec me labor iste gravabit.
Quo res cumque cadent, unum et commune periclum,
una salus ambobus erit. Mihi parvus Iulus
sit comes, et longe servet vestigia coniunx.
Vos, famuli, quae dicam, animis advertite vestris.


Est urbe egressis tumulus templumque vetustum
desertae Cereris iuxtaque antiqua cupressus
religione patrum multos servata per annos;
hanc ex diverso sedem veniemus in unam.


Tu, genitor, cape sacra manu patriosque Penatis;
me bello e tanto digressum et caede recenti
attrectare nefas, donec flumine vivo



Aen., II.

Explain cumque (709). Explain the allusion in Cereris (714); Penates (717); genitor (717). What is the exact meaning of nefas (719); vivo (719); what meanings are required here?

2. At pius exsequiis Aeneas rite solutis,

Aggere composito tumuli, postquam alta quierunt
Aequora, tendit iter velis, portumque relinquit.
Aspirant aurae in noctem, nec candida cursus
Luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus.
Proxima Circaeae raduntur litora terrae,
Dives inaccessos ubi Solis filia lucos
Adsiduo resonat cantu, tectisque superbis
Urit odoratam nocturns in lumina cedrum,
Arguto tenuis percurrens pectine telas.

[ocr errors]

Hinc exaudiri gemitus iraeque leonum,

incla recusantum et sera sub nocte rudentum,

Setigerique sues atque in praesaepibus ursi

Saevire, ac formae magnorum ululare luporum,

Quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis

Induerat Circe in voltus ac terga ferarum. Aen. VII, 5.


235. (a) Explain the references in four of the following passages:

1. Me... lucis Hecate praefecit Avernis.


Vos et Cyclopea saxa experti.

3. Aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes.


Tu Maximus ille es, unus qui nobis cunctando restituis rem. 5. Talibus aggreditur Venerem Saturnia dictis.

6. Parce metu Cytherea.

(b) Explain the circumstances to which five of the following passages refer:

1. Timeo Danaos et dona ferentes.

2. Infandum, regina, iubes renovare dolorem.

3. Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.

4. Agnosco veteris vestigia flammae.

5. Tantaene animis caelestibus irae?

6. Hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem, parcere subiectis et debellare superbos.

7. O socii, neque enim ignari sumus ante malorum,

O passi graviora, dabit deus his quoqus finem.




236. 1. Cn. Pompeius is the only man who has surpassed in valor the glory of our ancestors.

2. Wherefore set out for your camp. Do not fear that I shall detain you in the city; for who is there who will not rather rejoice at your departure?

3. Fellow citizens, we must place this man in ships if we wish to drive the pirates from the sea.

charge of all our (Princeton.)

237. 1. You all see that the wickedness of my enemies has been stirred up by somebody. If they should repent of their fury they would gain great glory. But these men are so base that I am prepared to threaten them with death.

2. Tell me what purpose Cicero has. He will drive away danger from us and attack bad citizens. If he offers himself to danger for our safety, he will gain glory.


238. 1. When he was a youth, Archias was so famous at home that all men wished to see him.

2. It is said that he came to Rome in the consulship of Marius and Catulus.

3. No one can doubt that the former was more powerful than the latter at that time.

4. If you should ask what Marius did, I would tell you.

5. Many years after a certain Grattius tried to expel the poet from the city, because (as Grattius said)1 he was not a citizen.

6. Cicero thought that he ought to speak for the friend who had helped him.

7. And so it happened that he left this speech, to which you have given so much time.

8. When he had answered Grattius, he began to use a new style of speaking.

9. This he did with the greatest zeal, for the subject was pleasing to him.

10. Who is there who is not moved by love for a friend?

239. (a) He was at last persuaded to spare the innocent and unarmed, although he had long refused to do so.

1 It is not necessary to translate into Latin the English words in the parenthesis. (Board.)

(b) Surely he had not done this, had he?

(c) To this Marcius replied-if they wished to ask anything from the senate let them lay down their arms and set out for Rome as suppliants; that the senate of the Roman people had always been of such a nature that no one had ever sought aid from it in vain.

(McGill.) 240. A very dangerous war was being waged against the Roman people by Mithridates. Calling the citizens into the Forum, Cicero told them how necessary it was for something to be done at once. "We must appoint a commander to take charge of this war before we lose all our possessions in Asia. Do not hesitate to choose Pompey. There is no doubt that he is the only one who can free us from the present danger. If anyone does not believe this, let him recall Pompey's exploits on land and sea. He has proved a man of such valor that all enemies yield to his power." (Williams.)

241. Pompey is the one man, citizens, worthy to be chosen as commander for (ad) this war. I should not be saying this to you if you had many men like him, brave and incorruptible (innocens). You can not deny, can you, that many wars have been brought to a successful termination (conficere) by this same man? There is no doubt that his ability (virtus) is greater than the ability of all the rest of our generals. Therefore choose him. (Regents.)

242. The envoys of the Allobroges, who had been persuaded to tell Cicero all they had found out concerning Catiline's conspiracy, were ariested as they were going out from the city. If Volturcius had not been with them the instructions (mandatum) of Lentulus to Catiline would not have been seized, since he himself was carrying them. Lentulus feared that the conspirators at Rome would not use the help of the slaves if he did not write to Catiline. He demanded also that Catiline come to Rome at once with an army.


243. 1. You all know that if you send Pompey against Mithridates he will bring the war to an end in a short time.

2. Your allies ask why you did not send a commander who was able to save them.

3. There are some who say that I spoke these words in order to drive Catiline into exile.

4. If I order you to be killed, the rest of the band of conspirators will remain. (Princeton.)

244. When Cicero was asked his opinion, he saw very well what was to his advantage, and that more trouble would be in store for him, if he should not follow the opinion of Cæsar. However, when he pictured (sibi proponere) the city, the light of the whole world, falling in ruins, the unburied heaps of dead, the distress of the women and children, and Lentulus and Catiline holding sway, he showed himself stern and severe against those who desired to bring such things to pass, preferring rather to be a friend to the people than to their foes.


« PreviousContinue »