Page images
PDF
EPUB

Tum vieina astris Erycino in vertice sedes
Fundatur Veneri Idaliae, tumuloque sacerdos
Ac lucus late sacer additur Anchiseo.

Iamque dies epulata novem gens omnis, et aris
Factus honos: placidi straverunt aequora venti,
Creber et adspirans rursus vocat Auster in altum.
Exoritur procurva ingens per litora fletus;
Conplexi inter se noctemque diemque morantur.
Ipsae iam matres, ipsi, quibus aspera quondam
Visa maris facies et non tolerabile nomen,
Ire volunt, omnemque fugae perferre laborem.
Quos bonus Aeneas dictis solatur amicis,
Et consanguineo lacrimans commendat Acestae.
Tris Eryci vitulos et Tempestatibus agnam
Caedere deinde iubet, solvique ex ordine funem.

unius corpus nulla re praeterquam
legibus poterat, iura dedit," a passage
exactly appropriate to the present.
Not only the Roman kings, but Au-
gustus also seems to have proceeded
in this way with the Senate.

759.] The temple of Venus on Mount Eryx was famous. Tac. A. 4. 43 says that the Segestans sent an embassy to Rome, begging that the temple might be restored, "nota memorantes de origine eius et laeta Tiberio," doubtless its foundation by Aeneas. "Turrim. . . sub astra Eductam" 2. 460.

760.] 'Idaliae' seems an ordinary epithet, as Venus is not likely to have been specially worshipped on Mount Eryx as Idalia, though Venus Erycina was worshipped at Rome, Livy 22. 10.

761.] Anchises, as a hero, has a Téμevos or sacred plot of ground be. stowed on him. Comp. 3. 302 foll., where we read of a similar honour to Hector. 'Anchiseo' suggests the Greek way of indicating a temple by a neuter adjective, rò 'Ayxioetov. 'Late' may be either taken with 'lucus' ("lucus amplus et totus sacer") or with 'sacer,' 'known far and wide for sanctity.' The spondaic ending Anchiseo' is in the fashion of Greek poetry.

762.] We have already had the 'novemdiale' (see on v. 64): but Virg. may be thinking of the solemnities of which that formed the close, and perhaps also of the other 'novem

760

765

770

diale,' which actually lasted nine days (Dict. A. s. v.), though it had nothing to do with a funeral.

763.] See E. 2. 26 note.

764.] Comp. 3. 70. With 'creber' comp. 3. 530, "Crebescunt optatae aurae."

766.] Comp. Livy 7. 42, "couplecti inter se lacrimantes milites coepisse." Noctemque diemque' is best taken as the ordinary acc. of the object, they prolong the night and the day by their embraces,' something like "fando surgentis demoror austros" 3. 481. The notion is partly that of making the time move slowly by crowding so much into it (comp. 1. 748 note), partly that of actually prolonging the time before sailing.

768.] The MSS. vary between 'nomen' and 'numen,' the former of which is the simpler.

[ocr errors]

769.] Comp. v. 619 above, 3. 160. 771.] Consanguineo,' his and their kinsmen, as being half Trojan. It shows the ground on which Aeneas commits them to Acestes' protection.

772.] Eryx is worshipped as a hero. "Immolabitur.... agna Tempestatibus" Hor. Epod. 10. 24. Comp. above 3. 120.

773.] 'Caedere' followed by 'solvi:' comp. 3. 61, E. 6. 85. Ex ordine' i. q. 'rite,' like 'ordine' above, v. 53, the reference here being to the previous sacrifices.

Ipse, caput tonsae foliis evinctus olivae,

780

Stans procul in prora pateram tenet, extaque salsos 775
Porricit in fluctus ac vina liquentia fundit.
Prosequitur surgens a puppi ventus euntis.
Certatim socii feriunt mare et aequora verrunt.
At Venus interea Neptunum exercita curis
Adloquitur, talisque effundit pectore questus:
Iunonis gravis ira nec exsaturabile pectus
Cogunt me, Neptune, preces descendere in omnis ;
Quam nec longa dies, pietas nec mitigat ulla,
Nec Iovis inperio fatisque infracta quiescit.
Non media de gente Phrygum exedisse nefandis
Urbem odiis satis est, nec poenam traxe per omnem :
Reliquias Troiae, cineres atque ossa peremptae
Insequitur.

Causas tanti sciat illa furoris.

Ipse mihi nuper Libycis tu testis in undis
Quam molem subito excierit: maria omnia caelo
Miscuit, Aeoliis nequiquam freta procellis,
In regnis hoc ausa tuis.

Per scelus ecce etiam Troianis matribus actis

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

·

785

790

785.] Media de gente: Juno is not satisfied with having torn Troy as it were out of the heart of Phrygia. 'Exedisse:' Virg. was probably thinking of the taunt of Zeus to Hera, Il. 4. 34 foll.:

ὠμὸν βεβρώθοις Πρίαμον Πριάμοιό τε

παῖδας.

786.] Traxe,' an abbreviated form, like "exstinxti" 4. 682, "vixet" 11. 118. So "abstraxe" Lucr. 3. 650. Its strangeness has led to many alterations in the MSS. Comp. 3. 315, "vitam extrema per omnia duco."

788.] Let her be well assured that she has reasons, for I know of none.'

790.] Quam molem,' what a mass of trouble: comp. 1. 134, "tantas audetis tollere moles," a passage generally similar to this.

793.] Per scelus' may be taken either with 'exussit,' in which case it would 'wickedly' (as "per artem" 'artfully'), or with actis:' comp. such expressions as d' üßpews μολοῦσαι, ἀγόμεναι, &c., and “Gens humana ruit per vetitum et nefas Hor. 1 Od. 3. 26.

[ocr errors]

Exussit foede puppis, et classe subegit
Amissa socios ignotae linquere terrae.
Quod superest, oro, liceat dare tuta per undas
Vela tibi, liceat Laurentem attingere Thybrim,
Si concessa peto, si dant ea moenia Parcae.
Tum Saturnius haec domitor maris edidit alti:
Fas omne est, Cytherea, meis te fidere regnis,
Unde genus ducis. Merui quoque; saepe furores
Compressi et rabiem tantam caelique marisque.
Nec minor in terris, Xanthum Simoentaque testor,
Aeneae mihi cura tui. Cum Troia Achilles
Exanimata sequens inpingeret agmina muris,
Milia multa daret leto, gemerentque repleti
Amnes, nec reperire viam atque evolvere posset
In mare se Xanthus, Pelidae tunc ego forti
Congressum Aenean nec dis nec viribus aequis

794.] Subegit,' understand Aeneam. 'Classe amissa' is of course exaggerated, though she qualifies the words in v. 796. There is the same spirit of exaggeration in her language, 1. 251, where she talks of "navibus amissis," though she doubtless knew at the time that only one ship was really lost.

795.] Ignotae' is another touch of exaggeration, as elsewhere the Trojans speak of Sicily as familiar and friendly, above vv. 24, 28 foll., 630.

796.] Quod superest' seems best taken of the remaining ships and their crews, though it might = 'all that is now possible for us to obtain from you.' Dare vela tibi, to entrust our sails to thee, i.e. Neptune: comp. "dare vela pelago" G. 2. 41. 798.] Ea moenia' has to be explained from the previous knowledge of Neptune, as no city has been mentioned. Comp. 3. 100, "quae sint ea moenia quaerunt," where the reference is scarcely more direct. With 'dant' comp. v. 737 above.

are

799.] The rhythm of this line is harsh probably however we meant to pause at 'haec,' separating 'Saturnius' from 'domitor.'

800. "Fas omne" 3. 55. "Fas fidere" 2. 402.

801.] Merui' I deserved that you should trust me. Beside the general

795

800

805

in

ground for Venus' confidence, Neptune had given her further reason by his personal interference Aeneas' behalf. Tantos' should be supplied to 'furores' from 'tantami in the next line.

803.] Xanthum Simoentaque testor' is explained by what follows. The combat of Aeneas with Achilles (II. 20. 158 foll.) happened before the

ayn maражотáμios of Il. 21, but both took place on the same occasion, the return of Achilles to battle, so that it is scarcely inaccurate to speak of them as contemporaneous.

804, 805.] See the latter part of Il. 20 and 11. 21. The expression seems to be taken from Il. 21. 295, Karà Ιλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ξέλσαι Τρωικόν, ός κε φύγῃσι. 'Inpingo' similarly used by Tac. H. 2. 41.

The

806.] Daret leto' G. 3. 480. phrase was a common one at Rome, it being the custom to announce a public funeral (hence called "funus indictivum ") by the herald in the words "Ollus Quiris leto datus est."

807.] Amnes,' as Scamander invokes Simois against Achilles, Il. 21. 307 foll. Evolvere' is used in postAugustan prose of rivers emptying themselves.

809.] Viribus aequis' occurs again in a similar connexion 10. 357, 431., 12. 218. With the sense comp. generally v. 466 above.

Nube cava rapui, cuperem cum vertere ab imo
Structa meis manibus periurae moenia Troiae.

810

Nunc quoque mens eadem perstat mihi; pelle timorem.
Tutus, quos optas, portus accedet Averni.

Unus erit tantum, amissum quem gurgite quaeres ;
Unum pro multis dabitur caput.

His ubi laeta deae permulsit pectora dictis,
Iungit equos auro Genitor, spumantiaque addit
Frena feris, manibusque omnis effundit habenas.
Caeruleo per summa levis volat aequora curru;
Subsidunt undae, tumidumque sub axe tonanti
Sternitur aequor aquis, fugiunt vasto aethere nimbi.
Tum variae comitum facies, inmania cete,
Et senior Glauci chorus, Inousque Palaemon,

810.] Nube cava 1. 516. The description is not quite the same as that in I. 20. 321, where Poseidon puts a mist before the eyes of Achilles and then takes Aeneas away, but Virg. was doubtless thinking of other instances where Homeric gods carry off warriors in clouds, as in Il. 20. 444., 21. 597. "Ex imo verti Neptunia Troia" 2. 625.

811.] Periurae,' referring to the treachery of Laomedon in refusing to Poseidon the wages stipulated for the building of the walls of Troy.

813.]Fortus Averni' is the harbour of Cumae. Comp. 3. 441, 442., 6. 236 foll., and G. 2. 161. Neptune promises that Aeneas shall reach Cumae, and when there the dangers of the voyage would be in fact over. 814.] The person referred to is of course Palinurus, not Misenus.

816.] Here, as in 1. 147, 156, Neptune mounts his car and rides over the waves to smooth them.

817.] 'Aurum' a thing made of gold, as 1. 739: whether here it refers to the yoke or the harness is not clear. Claudian, Phoenix 86, uses it of a golden bit ("auro frenat equum"), imitating this passage. 'Genitor of Neptune 1. 155, as of Tiber 8. 72, like 'pater.' 'Frena addit,' puts on the bridles, harnesses them. Frena spumantia" 4. 135.

[ocr errors]

818.] Feris:' note on 2. 51. Here it may be meant to express the spirit of the animals, like "ferox" in 4. 135

just referred to.
habenas" 12. 499.

815

820

"Omnis effundit

819.] Comp. 1. 147. Caeruleus' of marine things G. 4. 388, though here it may be meant to be taken strictly. 'Levis' seems to include easy motion (6. 17., E. 1. 60) and light pressure. Comp. v. 838 below.

820.] Tonanti' seems to refer to the sounding of the sea, of which Virg. has chosen to remind us, perhaps with a little sacrifice of propriety, by affixing the epithet to the chariotwheel at the time when it is calming the waves.

821.] It may be doubted here and in 8. 89, whether 'aquis' is abl., 'in respect of,' or 'with its waters,' or dat., 'a smooth surface is laid for the waters.' 'Vasto' here may be meant to impress slightly the notion of the sky as a desert when unpeopled by clouds, not unlike "aera per vacuum G. 3. 109.

822.] A prose writer would have said "comites varia facie." 'Cete' a Greek pl., like 'mele,' 'pelage,' in Lucr.

[ocr errors]

823.] Glauci chorus' like "Phorci chorus" above v. 240. Senior,' old, like Glaucus himself, who was represented as so covered with marine incrustations as to have lost all trace of his pristine form (Plato, Rep. 10, p. 611), and to be constantly bewailing his immortality (Schol. on Plato 1. c.). 'Inous Palaemon' G. 1. 437.

Tritonesque citi, Phorcique exercitus omnis;
Laeva tenet Thetis, et Melite, Panopeaque virgo,
Nesaee, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque.

Hic patris Aeneae suspensam blanda vicissim
Gaudia pertemptant mentem; iubet ocius omnis
Attolli malos, intendi bracchia velis.

Una omnes fecere pedem, pariterque sinistros,
Nunc dextros, solvere sinus; una ardua torquent
Cornua detorquentque; ferunt sua flamina classem.
Princeps ante omnis densum Palinurus agebat
Agmen; ad hunc alii cursum contendere iussi.
Iamque fere mediam caeli Nox humida metam
Contigerat; placida laxabant membra quiete
Sub remis fusi per dura sedilia nautae:

[blocks in formation]

829.] Seeing the winds favourable, he orders the masts to be set up and the sails spread. Bracchia' are the sail-yards, "veluti bracchia mali," a metaphor perhaps invented by Virg. 'Velis' abl.,' the yards to be stretched upon with the sails.'

[ocr errors]

830.] The important words are una, pariter,' and 'una,' the rest being merely a description of sailing with a more or less shifting wind. 'Pedes' or Tódes were the ropes attached to the two lower corners of a square sail, the sheets (Dict. A. 'Ships'). The word is as old as Hom., occurring Od. 5. 260., 10. 32. These are fastened to the sides of the vessel, towards the stern, an operation briefly expressed by 'fecere,' which follows the analogy of "facere vela." The wind keeps shifting, so the sails are spread ("solvere vela" 4. 574, opp. to "legere "), first left, then right, to catch it, and this is done pariter' (like 'una') by all the vessels at the same time. The omission of 'nunc before 'sinistros' is to be noted. Forc.

825

830

835

says it occurs sometimes, but gives no other instance of it.

832.] Cornua,' the extremities of the antennae' (3. 549 note), are turned this way and that, torquent detorquentque, as the sail is shifted. 'Sua flamina,' its own or prosperous breezes: comp. "ventis iturus non suis" Hor. Epod. 9. 30, showing that what is said of the shifting of the wind above is not intended to be more than may happen in the most favourable voyage.

40.

833.] "Primus ante omnis" 2.

834.] Ad hunc,' after or according to him. The accusative generally expresses, what is here implied, the rule or law that is followed, as "ad voluntatem," "ad arbitrium," "ad nutum," "ad numerum."

835.] "Mediam metam" is a metaphor from the diavλos, or race round the goal and back again, in which therefore the goal marks that half the course is over. But it is possible that Virg. may have an entirely different meaning, considering the arch of the sky as a 'meta' or cone, of which the topmost point is reached at midnight. Pliny 2. 10 speaks of the shade of the earth as "similem metae ac turbini inverso."

837.] The meaning seems to be that they slept on the benches beside their oars. 'Dura' is a touch of late civilization which we should scarcely have found in Hom.

« PreviousContinue »