Tisiphone quatit insultans, torvosque sinistra Tum demum horrisono stridentes cardine sacræ Panduntur portæ. « Cernis, custodia qualis Vestibulo sedeat? facies quæ limina servet? Quinquaginta atris inmanis hiatibus hydra Sævior intus habet sedem. Tum Tartarus ipse Bis patet in præceps tantum, tenditque sub umbras, Quantus ad ætherium cœli suspectus Olympum. Hic genus antiquum Terræ, Titania pubes, Fulmine dejecti, fundo volvuntur in imo. Hic et Aloïdas geminos, inmania vidi Corpora, qui manibus magnum rescindere cœlum Adgressi, superisque Jovem detrudere regnis. Vidi et crudelis dantem Salmonea pœnas, Dum flammas Jovis et sonitus imitatur Olympi: Quatuor hic invectus equis, et lampada quassans, Per Graium populos mediæque per Elidis urbem Ibat ovans, divumque sibi poscebat honorem, Demens! qui nimbos, et non imitabile fulmen, Ære et cornipedum pulsu simularat equorum. At pater omnipotens densa inter nubila telum Contorsit, non ille faces, nec fumca tædis Tonne, frappe, redouble, et, lassant ses fureurs, Elle parloit: soudain, avec un bruit terrible, Sur ses gonds mugissants tourne la porte horrible; Elle s'ouvre : « Tu vois dans ce séjour de deuil Quel monstre épouvantable en assiège le seuil. Plus loin, s'enflant, dressant ses têtes menaçantes, L'hydre ouvre en mugissant ses cent gueules béantes. L'œil n'ose envisager ces antres écumants. Enfin, l'affreux Tartare et ses noirs fondements Plongent plus bas encor que de leur nuit profonde Il ne s'étend d'espace à la voûte du monde. Là, de leur chute horrible encore épouvantés, Roulent ces fiers géants par la Terre enfantés. Là des fils d'Aloüs gisent les corps énormes; Eux qui, fendant les airs de leurs têtes difformes, Osèrent attenter aux demeures des dieux, Et du trône éternel chasser le roi des cieux. Là j'ai vu de ces dieux le rival sacrilege Qui, du foudre usurpant le divin privilège, Pour arracher au peuple un criminel encens, De quatre fiers coursiers, aux pieds retentissants, Attelant un vain char dans l'Élide tremblante, Une torche à la main y semoit l'épouvante : Insensé, qui, du ciel prétendu souverain, Par le bruit de son char et de son pont d'airain, Du tonnerre imitoit le bruit inimitable! Mais Jupiter lança le foudre véritable, Et renversa, couverts d'un tourbillon de feu, Le char, et les coursiers, et la foudre, et le dieu : Lumina, præcipitemque inmani turbine adegit. Nec non et Tityon, Terræ omniparentis alumnum, Cernere erat; per tota novem cui jugera corpus Porrigitur, rostroque inmanis voltur obunco Inmortale jecur tondens, fecundaque pœnis Viscera, rimaturque epulis, habitatque sub alto Pectore; nec fibris requies datur ulla renatis. Quid memorem Lapithas, Ixiona, Pirithoumque? Quos super atra silex jamjam lapsura, cadentique Imminet adsimilis: lucent genialibus altis Aurea fulcra toris, epulæque ante ora paratæ Regifico luxu; Furiarum maxuma juxta Adcubat, et manibus prohibet contingere mensas, Exsurgitque facem adtollens, atque intonat ore. Hic, quibus invisi fratres, dum vita manebat, Son triomphe fut court, sa peine est éternelle. Par un coup de tonnerre aux enfers descendue, Sur son cœur un vautour s'acharne incessamment: Le fier Pirithoüs, et leur punition? Sur eux pend à jamais, pour punir leur audace, Nec partem posuere suis; quæ maxuma turba est. Quam pœnam, aut quæ Saxum ingens volvunt alii, radiisve rotarum Vendidit hic auro patriam, dominumque potentem Inposuit, fixit leges pretio atque refixit: Hic thalamum invasit natæ vetitosque hymenæos: |