Page images
PDF
EPUB

Ton nom y vit encor; mais tes amis fidèles

N'ont pu mêler ta cendre aux cendres paternelles;
Je n'ai pu découvrir tes restes malheureux! »>
Déiphobe répond: « Ami trop généreux!

Tes soins compatissants (pouvois-je plus attendre?)
Ont honoré mon ombre, ont protégé ma cendre.

C'est mon sort; c'est ce monstre en horreur aux Troyens,
C'est Hélène, qui fit et vos maux et les miens:
Voilà les monuments de sa tendresse extrême!
Dans notre nuit dernière, à notre heure suprême,
Quand ce colosse altier, apportant le trépas,
Entroit, gros de malheurs, d'armes et de soldats,
Lorsque tous les fléaux alloient fondre sur Troie,
Vous n'avez pas sans doute oublié quelle joie
Enivroit les esprits : et comment l'oublier!
Hélène secondoit ce colosse guerrier.
Pour mieux dissimuler sa barbare alégresse,
D'une trompeuse orgie elle échauffoit l'ivresse;
Secouoit une torche, et des tours d'Ilion
Appeloit et la Grèce et la destruction.
Je sommeillois alors : ce sommeil homicide,
Du repos de la mort avant-coureur perfide,
A mes vils ennemis livroit un malheureux.
Ma tendre épouse alors, ce cœur si généreux,
Écarte du palais les armes qu'il recèle;
Dérobe à mon chevet ma défense fidéle,
Ce glaive qui, la nuit, protégeoit mon sommeil;
Appelle Ménélas à mon affreux réveil :

Il entre; et, dans l'instant sa lâche perfidie
Lui livre mon palais, mes armes et ma vie,

Et famam exstingui veterum sic posse malorum.

Quid moror? inrumpunt thalamo; comes additus una
Hortator scelerum Æolides. Di, talia Graiis
Instaurate, pio si pœnas ore reposco!

Sed te qui vivum casus, age, fare vicissim,
Adtulerint: pelagine venis erroribus actus,
An monitu divum? an, quæ te fortuna fatigat,
Ut tristis sine sole domos, loca turbida, adires? »

Hac vice sermonum roseis Aurora quadrigis Jam medium ætherio cursu trajecerat axem: Et fors omne datum traherent per talia tempus; Sed comes admonuit, breviterque adfata Sibylla est: «Nox ruit, Ænea; nos flendo ducimus horas. Hic locus est, partis ubi se via findit in ambas : Dextera, quæ Ditis magni sub moenia tendit; Hac iter Elysium nobis: at læva malorum Exercet pœnas, et ad impia Tartara mittit. » Deiphobus contra: « Ne sævi, magna sacerdos; Discedam, explebo numerum, reddarque tenebris. I decus, i, nostrum; melioribus utere fatis. »> Tantum effatus, et in verbo vestigia torsit.

Respicit Æneas subito, et sub rupe sinistra Moenia lata videt, triplici circumdata muro:

1

Sans doute se flattant, par cette lâcheté,

D'expier envers lui son infidélité.

Que vous dirai-je? On entre, on fond sur la victime:

Ulysse les suivoit, cet orateur du crime;

Vous voyez son ouvrage. O toi qui sais mes maux,
Ciel! venge l'innocence, et punis mes bourreaux!
Mais vous, fils de Vénus, quel malheur, quel naufrage,
Ou quel dieu vous conduit sur cet affreux rivage,
Dans ce séjour de deuil, de trouble et de terreur,
Dont le sommeil jamais ne vient charmer l'horreur? »
L'Aurore au teint de rose avançoit sa carrière,
Déja du temps prescrit fuyoit l'heure dernière;
Tous deux ils s'oublioient dans ce doux entretien.
« C'est trop, dit la prêtresse au monarque troyen;
Prince, l'heure s'envole, et vos regrets stériles
Consument un temps cher en larmes inutiles :
Avançons. C'est ici qu'en deux chemins divers
Se sépare pour nous la route des enfers:

A gauche, des tourments c'est le séjour barbare,

Le séjour des forfaits, l'inflexible Tartare,

A droite est de Pluton le superbe palais;

Là l'heureux Élysée étale ses attraits;

C'est là qu'il faut marcher. » — « O divine prêtresse!

Dit alors Déiphobe, excusez ma tendresse.

Je pars. Vous, d'Ilion l'ornement glorieux,

Adieu; plaignez mon sort, et soyez plus heureux!»

Il dit, et dans la foule en pleurant se retire.
Énée alors regarde, et de ce sombre empire
A gauche il aperçoit le séjour enflammé,
Que d'un triple rempart les dieux ont enfermé.

Quæ rapidus flammis ambit torrentibus amnis
Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa.
Porta adversa, ingens, solidoque adamante columnæ:
Vis ut nulla virum, non ipsi exscindere ferro
Coelicolæ valeant. Stat ferrea turris ad auras;
Tisiphoneque sedens, palla succincta cruenta,
Vestibulum exsomnis servat noctesque diesque.
Hinc exaudiri gemitus, et sæva sonare
Verbera: tum stridor ferri, tractæque catena.
Constitit Æneas, strepitumque exterritus hausit.
Quæ scelerum facies? o virgo! effare: quibusve
Urgentur pœnis? quis tantus plangor ad auras?»

Tum vates sic orsa loqui: « Dux inclute Teucrum, Nulli fas casto sceleratum insistere limen;

Sed me quum lucis Hecate præfecit Avernis,
Ipsa deum pœnas docuit, perque omnia duxit.
Gnosius hæc Rhadamanthus habet durissima regna,
Castigatque auditque dolos; subigitque fateri,
Quæ quis apud superos, furto lætatus inani,
Distulit in seram commissa piacula mortem.
Continuo sontis ultrix adcincta flagello

Autour, le Phlégéton, aux ondes turbulentes,
Roule d'affreux rochers dans ses vagues brûlantes.
La porte inébranlable est digne de ces murs:
Vulcain la composa des métaux les plus durs.
Le diamant massif en colonnes s'élance;
Une tour jusqu'aux cieux lève son front immense :
Les mortels conjurés, les dieux et Jupiter
Attaqueroient en vain ses murailles de fer.
Devant le seuil fatal, terrible, menaçante,
Et retroussant les plis de sa robe sanglante,
Tisiphone bannit le sommeil de ses yeux:
Jour et nuit elle veille aux vengeances des dieux.
De là partent des cris, des accents lamentables,
Le bruit affreux des fers traînés par
les coupables,

Le sifflement des fouets dont l'air au loin gémit.

Le fils des dieux s'arrête, il écoute, il frémit:

[ocr errors]

O prêtresse, dit-il, quelles sont ces victimes?

Qui prononça leur peine? et quels furent leurs crimes?
Parlez, instruisez-moi. » — « Prince religieux,
Répond-elle, gardez d'approcher de ces lieux:
La vertu doit de loin voir le séjour des vices.
Mais je puis des méchants vous tracer les supplices:
Hécate à sa prêtresse a tout dit, tout montré.
Rhadamante en ces lieux juge, absout à son gré :
Terrible, il interroge, il entend les coupables,

Les contraint d'avouer les forfaits exécrables

Qu'ils ont cachés dans l'ombre, et qu'au sein de la mort Ne peut plus expier un stérile remord.

Tisiphone aussitôt, vengeresse des crimes,

Prend ses fouets, ses serpents, et poursuit ses victimes;

« PreviousContinue »