Eneida: libro primeroJ. Sáenz R, 1913 - 99 pages |
Common terms and phrases
Acates Acestes adjetivo adorat præterea agita aguas alma anhelo Aquiles argivos armas Ascanio Ascensio dice atrum nemus imminet Benoist dice bosque negro c'est canto carro Cartago castellano cielo ciudad Clemente Ponce compañeros conversa cuspide convexa destino Dido Dubner Eneas Eolo escogiendo únos suelo Etheria Euro exámetros expresa furor gente griegos guerra hausit hemos traducido hijo horrentique atrum nemus ignoto Ilión imperio Italia Júpiter jussa capessere fas Lacio lanza larga hilera latino Libia LIBRO PRIMERO literal llevar Micenas mihi jussa capessere mundo naves nemus imminet umbra nube olas ondas Orontes padre palabras pasaje pecho Penates pensamiento del poeta piélago Príamo proluit Reina remotæ roca scena sceptre secum semblante sens Servio significa significados Simois sinus Siqueo soberana sombra tenebrosa suerte templo tergo teucros tierra tiriana tirios tormenta tota armenta traducción traductor Troílo Troya troyanos velas venit Venus verbo verso viento vino Virgilio Yulo ΕΙ
Popular passages
Page vii - ... y hacer que hablen en castellano y no como extranjeras y advenedizas, sino como nacidas en él y naturales. No digo que he hecho yo, ni soy tan arrogante, mas helo pretendido hacer, y así lo confieso. Y el que dijere que no lo he alcanzado, haga prueba de sí, y entonces podrá ser que estime mi trabajo más...
Page vi - De lo que es traducido el que quisiere ser juez pruebe primero qué cosa es traducir poesías elegantes de una lengua extraña en la suya, sin añadir ni quitar sentencia, y guardar cuanto es posible las figuras del original y su donaire, y hacer que hablen en castellano y no como extranjeras y advenedizas sino como nacidas en él y naturales.
Page vi - De lo que yo compuse juzgará cada uno a su voluntad ; de lo que es traducido, el que quisiere ser juez pruebe primero qué cosa es traducir poesías elegantes de una lengua extraña a la suya...
Page 96 - Quae te tam laeta tulerunt 605 saecula ? qui tanti talem genuere parentes ? in freta dum fluvii current, dum montibus umbrae lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet, semper honos nomenque tuum laudesque manebunt, quae me cumque vocant terrae.
Page 81 - Exigat, et pulchra facial te prole parentem." 75 Aeolus haec contra : " Tuus, o regina, quid optes, Explorare labor, mihi jussa capessere fas est. Tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Jovemque Concilias, tu das epulis accumbere divum, Nimborumque facis tempestatumque potentem.
Page 85 - Est in secessu longo locus : insula portum Efficit objectu laterum, quibus omnis ab alto Frangitur, inque sinus scindit sese unda reductos: Hinc atque hinc vasta? rupes, geminique minantur In cuelum scopuli, quorum sub vertice late .^Equora tuta silent: tum silvis scena coruscis Desuper, horrentique atrum nemus imminet umbra.
Page 75 - O dea, si prima repetens ab origine pergam, Et vacet annales nostrorum audire laborum, Ante diem clauso componet vesper Olympo, Nos Troja antiqua, si vestras forte per aures Trojse nomen iit, diversa per sequora vectos Forte sua Libycis tempestas appulit oris.
Page vii - ... lengua extraña en la suya sin añadir ni quitar sentencia, y guardar cuanto es posible las figuras de su original y su donaire, y hacer que hablen en castellano, y no como extranjeras y advenedizas, sino como nacidas en él y naturales. Lo cual no digo que he hecho yo, ni soy tan arrogante; mas helo pretendido hacer, y así lo confieso.
Page iii - Cartas agradeciendo obras que se le enviaron y remitiendo las •íuyas. (págs. 460 468, 484 y 486). Son 28 Cartas, entre ellas la clásica dirigida al Sr. Dor. D. Clemente Ponce, que consta como Prólogo en la "Traducción del Libro Primero de la Eneida". "No puedo menos de felicitar a Ud. por la destreza con que ha logrado llevar a cabo una empresa literaria, tan ardua y tan difícil, como es traducir a Virgilio, y traducirlo en versos castellanos
Page 98 - Él vaso que sirve para excrementos mayores. || El cubierto que se pone en la mesa para cada uno de los que han de comer.