Più mite stanza puote offrir, diverte
A quattro vie il suo vol rasente i lidi
De' quattro fiumi inferni che giù sgorgano Nel lago ardente l'acque lor dogliose.
Stige aborrito, golfo d'odio atroce;
Mesto Acheronte in duol, profondo ed atro; Cocito, nome d'alti lai sonanti
Tra grami flutti; Flegetonte il fiero Che furia in onde di torrenti fiamme. Lontan da questi un pigro rivo e muto, Lete, il ruscello dell'oblio ravvolve L'acqua in sinuosi giri, al qual chi beva, Tosto suo primo stato e vita oblia, Oblia letizia e duol, piacere e affanno. Oltre esto rio ghiacciata piaggia allarga Nera erma da perpetui colpi afflitta Di turbo e dira grando, che in suol duro Non scioglie e sorge in monti e par d'antica Mole avanzo; neve alta e ghiaccio è il resto, Profonda lama, qual Serbonio stagno Fra Damiata e il monte Casio antico, Tomba d'intere armate; l' aer crudo Freddo adure, e dà il gelo igniti effetti. Là da furie co' piè d'arpie afferrando A tempi certi tutti i rei son tratti, E senton vece ria di feri estremi Seguir estremi di più fera vece; Da letti di rabbioso foco, in ghiaccio Spegner l'etereo ardor, e qui languire Immoti, infitti ed agghiacciati intorno, E quinci a un tratto esser ripinti al foco. Sulla Letéa palude ei fan tragitti
Both to and fro, their sorrow to augment,
And wish and struggle, as they pass, to reach The tempting stream, with one small drop to lose In sweet forgetfulness all pain and woe,
All in one moment, and so near the brink; But Fate withstands, and to oppose the attempt, Medusa with Gorgonian terror guards
The ford, and of itself the water flies All taste of living wight, as once it fled The lip of Tantalus.
In confus'd march forlorn, the adventurous bands With shuddering horror pale, and eyes aghast, View'd first their lamentable lot, and found No rest through many a dark and dreary vale They pass'd, and many a region dolorous, O'er many a frozen, many a fiery Alp,
Rocks, caves, lakes, fens, bogs, dens, and shades of death, A universe of death! which God by curse
Created evil, for evil only good,
Where all life dies, death lives, and nature breeds, Perverse, all monstrous, all prodigious things, Abominable, inutterable, and worse
Than fables yet have feign'd, or fear conceiv'd, Gorgons, and Hydras, and Chimeras dire.
Meanwhile, the Adversary of God and Man, Satan, with thoughts inflam'd of highest design, Puts on swift wings, and towards the gates of Hell Explores his solitary flight: sometimes
He scours the right hand coast, sometimes the left; Now shaves with level wing the deep, then soars Up to the fiery concave towering high.
Di qua di là, per lor maggior tormento, E vonno e tentano in passando aggiugnere L'allettante ruscel, con poche stille
In oblio dolce a perder pene e affanni Tutto in un punto, e si vicini al sorso; Ma pugna il fato e a cessar tanto ardire Con gorgonio terror Medusa vieta
Il guado e l'acqua per se stessa sfugge Ogni gustar d'uom vivo, qual già i labbri
Perdute in eieche vie l'erranti torme
Smorte, d'orror tremanti e in pavidi occhi Vedean lor duol la prima volta e l'aspra Sorte per molte escure e orrende valli Passar, per molte piagge dolorose, Su molte alpi ghiacciate, e molte ignite, Roccie, antri, laghi, stagni, guazzi, covi E ombre fatai, mondo di morte! Dio Creollo e il maladì, di mal sol stanza, U vita muore, ù morte vive e rea Natura face tutto enorme e orrendo, Abbominando, innominato e peggio Che föle non sognar o timor finse, Gorgoni ed Idre ed orride Chimere.
L'avversaro di Dio e dell' uomo intanto Satan, con caldo core in l'alta impresa- Rapido spiega il volo e ver le porte D'inferno esplora una celata fuga: La destra or corre, or la sinistra costa ; Con ali sparte or rade il fondo, or alto S'erge e sublima all'infiammate volte.
As when far off at sea, a fleet descried
Hangs in the clouds, by equinoctial winds Close sailing from Bengala, or the isles
Of Ternate and Tidore, whence merchants bring Their spicy drugs: they, on the trading flood, Through the wide Ethiopian to the Cape,
Ply stemming nightly towards the pole: so seem'd Far off the flying Fiend.
Hell bounds, high reaching to the horrid roof, And thrice three fold the gates; three folds were brass, Three iron, three of adamantine rock
Impenetrable, impal'd with circling fire,
Yet unconsum'd. Before the gates there sat On either side a formidable shape;
The one seem'd woman tho the waste, and fair; But ended foul in many a scaly fold
Voluminous and vast; a serpent arm'd
With mortal sting: about her middle round
A cry of Hell-bounds never ceasing bark
With wide Cerberean mouths full loud, and rung A hideous peal; yet, when they list, would creep, If ought disturb'd their noise, into her womb, And kennel there: yet there still bark'd and howl'd, Within unseen. Far less abhorr'd than these Vex'd Scylla, bathing in the sea that parts Calabria from the hoarse Trinacrian shore: Nor uglier follow the night-hag, when call'd In secret, riding through the air she comes, Lur'd with the smell of infant blood, to dance With Lapland witches, while the labouring moon Eclipses at their charms.
Qual lungi in mar da nubi pender scopresi
Flotta che a venti equinoziali spinta Veleggia da Bengala o da Ternate
O da Tidor d'eletti aromi onusta: Sull'onda commercial pel vasto oceano D' Etiopia fino al Capo inverso il polo Solea di notte il mar: tal parea lungi Il volator nemico.
Paion d'inferno, che all'orribil tolo
Si adergon e le triplicate porte
Tre volte; in bronzo tre, tre in ferro e in saldo Diamante tre, da igniti cerchi avvinte
Ma non consunte. Innanzi là alle soglie Sta d'ambo i lati un formidato mostro; L'un pare donna fino al cinto, e bella Ma sozzo in giù per molte squame gira Voluminoso e vasto; serpe armato Di mortal punta; a fianchi suoi d'intorno Un perenne latrar d'inferni cani
Quai cerberi a gole ampie suona, e orrendo Tumulto fan; ma a lor piacer s' appiattano, Quando lor grida turbi, in seno ad ella, E covan là: e latrati ed urli ascosi Seguon pur là, di quei più abbominandi Che afflisser Scilla usante al mar che parte Calabria dal Trinacrio rauco lido;
Nè informi più notturna maga attergano Quando a segreto appel cavalca l'äere, Laida in fiutar l'infante sangue, ai balli Di Lappone maliarde, mentre luna Langue ai lor carmi e eclissa.
« PreviousContinue » |