Posò qual smergo; ma indi vera vita
Non racquistò, sol stè a tramar la morte
Di chi vivea; nè la virtù di quella Pianta vital curò; ma sol vedetta
D'ella si fè che ben usata, pegno Fia d'immortalità. Si poco ognuno, Tranne Dio sol, conosce al vero pregio Del ben presente e le migliori cose
Al mal perverte o agli usi lor più indegni. Sotto di se con stupor nuovo ei mira A dilettare il senso umano, accolti In spazio poco i beni di natura:
O meglio in terra un ciel: chè paradiso Di Dio fu il bel giardin, da lui all' oriente Piantato d' Eden, che da Aurán tenea Inverso l'Orto alle regali torri Di Seleucia città de' prenci Achei. O dove prima assai d'Eden i figli
In Telassa abitaro. In suol sì bello
Più bello avea Dio suo giardin formato ; Fece spuntar dalla benigna terra
Piante superbe al guardo al gusto e odore; E mezzo a lor stea l'arbore di vita Sovreccelso, mettente ambrosie frutta
Di vegetabil oro; e presso a vita È nostra morte, l' arbore di scienza,
Scienza di ben che infausta il mal ne apprese !
Per l'Eden corre un vasto fiume all' Austro Con dritta marcia, ma si adima sotto
Selvoso monte, cui Dio qual difesa Del suo giardin piantò sublime imposto La rapida onda, che per vene attratta
Of porous earth with kindly thirst up-drawn, Rose a fresh fountain, and with many a rill Water'd the garden; thence united fell
Down the steep glade, and met the nether flood; Which from his darksome passage now appears, And now, divided into four main streams, Runs diverse, wandering many a famous realm And country, whereof here needs no account; But rather to tell how, if art could tell,
How from that saphir fount the crisped brooks, Rolling on orient pearl and sands of gold, With mazy error under pendant shades Ran nectar, visiting each plant; and fed Flowers worthy of Paradise, which not nice art In beds and curious knots, but nature boon Pour'd forth profuse on hill, and dale, and plain, Both were the morning sun first warmly smote The open field, and where the unpiere'd shade Imbrown'd the noontide bowers.
A happy rural seat of various view,
Groves whose rich trees wept od'rous gums and balm, Others whose fruit, burnish'd with golden rind,
Hung amiable, Hesperian fables true,
If true, here only, and of delicious taste: Betwixt them lawns, or level downs, and flocks Grazing the tender herb, were interpos'd;
Or palmy hilloc; or the flowery lap
Of some irriguous valley spread her store, Flowers of all hue, and without thorn the rose: Another side, umbrageous grots and caves Of cool recess, o'er which the mantling vine
Con gentil sete di porosa terra, In fresco fonte spiccia, e a mille rivi Bagna il giardino; unita poi dirupa
Per erto letto e il basso gorgo incontra Che da sua corsa tenebrosa spunta, E già partito in quattro prenci fiumi, Diverso incede, per famosi regni Errando e terre molte qui tacciute; Ma meglio è dire, se arte vale a tanto, Come da quel fonte zaffir crespe onde Su perle eoe fluendo ed auree arene Corron con strano error sott'ombre pendole Nettare, e trovan ogni pianta, e nutrono Fiori degni del ciel, cui non fine arte In vaghe aiuole e ciocche, ma natura Bella campi per monti e valli e piani, Dove il nascente sol percote caldo L'aprico campo, ed ombra impenetrata Scura i recessi a mezzodi.
Così seggio era lieto e vario e ameno, U' ricche piante gemon odorata Gomma e balsamo, ù frutta pendon auree E gaie, quali in favolate Esperidi Non finte quivi, ed a gustar soavi: Frammezzano tra loro e prati e piagge E armenti pascolanti in tenere erbe; Palmoso colle, oppur fiorite falde D'irrigua valle spiegano lor pompe
D'ogni colore e non spinate rose:
Là su quel fianco ombrose grotte, e freschi Recessi arcati, a cui distesa vite
Lays forth her purple grape, and gently creeps Luxuriant; meanwhile murmuring waters fall Down the slope hills, dispers'd, or in a lake, That to the fringed bank with mirtle erown'd Her crystal mirror holds, unite their streams. The birds their quire apply; airs, vernal airs, Breathing the smell of field and grove, attune The trembling leaves, while universal Pan, Knit with the Graces and the Hours in dance, Led on the eternal spring. Not that fair field Of Enna, where Proserpine gathering flowers, Herself a fairer flower; by gloomy Dis
Was gather'd, which cost Ceres all that pain To seek her through the world; nor that sweet grove Of Daphne by Orontes, and the inspir'd Castalian spring, might with this Paradise
Of Eden strive; nor that Nyseian isle
Girt with the river Triton, where old Cham, Whom Gentiles Ammon call, and Lybian Jove, Hid Amalthea and her florid son
Young Bacchus, from his stepdame Rhea's eye; Nor where Abassin kings their issue guard, Mount Amara, though this by some suppos'd True Paradise under the Ethiop line
By Nilus head, enclos'd with, shining rock, A whole day's journey high, but wide remote From this Assyrian garden, where the fiend Saw, undeligted, all delight, all kind Of living creatures, new to sight and strange. Two of far nobler shape, erect and tall, Godlike erect, with native honour clad In naked majesty seem'd lords of all:
Su imporpora i racemi, e lussuriando Repe gentile; mormorando intanto
Pei clivi cadon l'acque o sparse, o unenti Lor rivi in lago, che di mirti il lembo Fregia e corona e specchia a suoi cristalli. Gli augei fan coro, e tepid' aure odori Di campi e selve olendo a lor bordone Tengon con foglie tremolanti; e Pane Con le Grazic riddante e l' Ore adduce Eterna primavera. Eran men vaghi
D' Etna i campi, ù Proserpina il più bello De' colti fiori fior, dal nero Dite
Rapita fu, per che si Cerer dolse
Sull' orme sue; non quel boschetto ameno Di Dafne sull' Oronte, o l'inspirato Fonte Castalio a questo suol beato D' Eden s'adegui; o l'isola Nisća Dal Tritón fiume cinta, ú Cam l'antico, Nomato Giove Libico ed Ammone, Amaltea col suo picciol figlio Bacco Furò al cercar di sua matrigna Rea; Non dove ai Re Abassini guarda i figli Il monte Amára, altrui creduto il vero Paradiso, oltre l'Etiopia, ai fonti
Del Nilo chiusi tra lucenti rocce Altissime lontane da esto Assiro Giardino, ove Satan vedea cruccioso Ogni piacere, ogni ragion di vive Creature, a' suoi guardi e nuove e strane.
Due di più nobil forma, eretta e altera, E diva, con natia beltade in nuda Lor macstà donni parean del tutto:
« PreviousContinue » |