Page images
PDF
EPUB

All usurpation thence expell'd, reduce

To her original darkness, and your sway,
(Which is my present journey) and once more
Erect the standard there of ancient Night:
Yours be the advantage all, mine the revenge! »
Thus Satan; and him thus the Anarch old
With faltering speech and visage incompos'd,
Answer'd. I know thee, stranger, who thou art,
That mighty leading Angel, who of late

Made head against Heaven's king, though overthrown.
I saw and heard: for such a numerous host
Fled not in silence through the frighted deep,
With ruin upon ruin, rout on rout,

Confusion worse confounded; and Heaven-gates
Pour'd out by millions her victorious bands
Pursuing. I upon my frontiers here
Keep residence: if all I can will serve
That little which is left so to defend,
Encroach'd on still through your intestine broils,
Weakening the sceptre of old Night: first Hell,
Your dungeon, stretching far and wide beneath;
Now lately Heaven, and Earth, another world,
Hung o'er my realm, link'd in a golden chain
To that side Heaven from whence your legions fell.
If that way be your walk, you have not far;"
So much the nearer danger; go, and speed!
Havoc, and spoil, and ruin are my gain. »

He ceas'd; and Satan staid not to reply,
But, glad that now his sea should find a shore
With fresh alacrity, and force renew'd,
Springs upward, like a pyramid of fire,

Into the wild expanse; and through the shock

Cacciatone ogni usurpator, riduca

A sua tenébra prima e al vostro scettro, (Come ora tento) ed una volta ancora Qui si levi il vessil d' antica Notte: Vostro l'acquisto fia, mia la vendetta! >> Così Satan: e a lui quel vecchio Anarca Con bleso dir ed incomposto volto Rispose: E te stranier conosco, e sei Quell' angel forte e duce che pocanzi Fe' fronte al re del ciel e fu sconfitto. lo vidi e udii: chè tanta oste infinita Non sfuggì cheta per l'orrendo vano, Di ruina in ruina, e rotta in rotta E confusion su confusion; le porte Del ciel versavan sue vincenti squadre Inseguitrici a mille a mille. Io seggo Qui su miei fini; se tener quel poco Potrò che restami a guardar, nè fia Per vostre interne guerre ancora invaso, Mancando il regno a Notte; prima inferno, Vostra prigion, si stese giù infinito; Or testè cielo e terra, nuovo mondo, Sul regno mio ne pende in auree anella Là da quel ciel donde tomar tuoi prodi. Se prendi là, già non ne sei lontano; Ma più presso è il periglio; or va, t'affretta! Guasta e preda, mio lucro è la ruina. »

Disse, e Satan non ste' a più far risposta, Ma lieto che or suo mar già trovi un lido, Con vigor nuovo e nuova forza in alto Spinge, e si par piramide di foco

Per l'ampio vuoto; e fra i pugnanti e feri

Of fighting elements, on all sides round
Environ'd, wings his way; harder beset
And more endanger'd than when Argo pass'd
Through Bosporus, betwixt the justling rocks:
Or when Ulysses on the larboard shunn'd
Charybdis, and by the other whirlpool steerd.
So he with difficulty and labour hard
Mov'd on, with difficulty and labour he;
But, he once past, soon after, when man fell,
Strange alteration! Sin and Death amain.
Following his track, such was the will of Heaven,
Pav'd after him a broad and beaten way
Over the dark abyss, whose boiling gulf
Tamely endur'd a bridge of wondrous length,
From Hell continued reaching the utmost orb
Of this frail world; by which the Spirits perverse
With easy intercourse pass to and fro

To tempt or punish mortals, except whom
God, and good angels guard by special grace.
But now at last the sacred influence

Of light appears, and from the walls of Heaven
Shoots far into the bosom of dim Night
A glimmering dawn. Here nature first begins
Her farthest verge, and Chaos to retire
As from her outmost works, a broken foe
With tumult less, and with less hostile din,
That Satan with less toil, and now with ease
Wafts on the calmer wave by dubious light,
And, like a weather-beaten vessel, holds
Gladly the port, though shrouds and tackle torn;
Or in the emptier waste, resembling air,
Weighs his spread wings, at leisure to behold

Elementi, che d'ogni parte intorno

Lo premon, s' apre un varco; in più ardua prova

Ed in peggior periglio che quand' Argo

Il Bosforo fendea tra scogli sporti:
O quando Ulisse declinava a manca
Cariddi e a destra rasentava Scilla.

Tal ei con pena e con fatica dura
In su movea; fatica e pena a lui,
Ma, lui passato, poichè l'uom fallio
0. caso strano! Tosto Colpa e Morte
Ricalcar l'orme sue, si volle il cielo,
E dietro a lui fero ampia via battuta
Sul tetro abisso, il cui bollente golfo
Vil soffri un ponte di lunghezza immane
Da inferno sporto fino all' ultimo orbe
Di questo fragil mondo. Spirti rei
Di su di giù per esso ad agio vanno
A tentare o punir l' uom cui non scherma
Iddio o buon angel con sua grazia eletta.

Ma alfin di luce il sacro influsso appare,

Dalle torri del cielo ecco già lunge
Spuntar lucente albòr nel sen di Notte
Scura. Natura qui comincia i primi
E estremi suoi confin; Caos s'arretra,
Qual da sue ultime opre oste sconfitta,
Con men fragore e suono men nemico.
Satan con minor pena e men fatica
Solca onde meno inquiete al dubbio lume,
E qual legno in tempesta, il porto afferra
Lieto, sebben con rotte sarte e antenne.
Nel vano immenso che somiglia all' aere,
Si libra in l'ali aperte e ad agio mira

Far off the empyreal Heaven, extended wide
In circuit, undetermin'd square or round,
With opal towers and battlements adorn'd
Of living sapphire, once his native seat;
And fast by, hanging in a golden chain,
This pendent world, in bigness as a star
Of smallest magnitude close by the moon.
Thither, full fraught with mischievous revenge,
Accurs'd, and in a cursed hour he hies.

« PreviousContinue »