All usurpation thence expell'd, reduce
To her original darkness, and your sway, (Which is my present journey) and once more Erect the standard there of ancient Night: Yours be the advantage all, mine the revenge! » Thus Satan; and him thus the Anarch old With faltering speech and visage incompos'd, Answer'd. I know thee, stranger, who thou art, That mighty leading Angel, who of late
Made head against Heaven's king, though overthrown. I saw and heard: for such a numerous host Fled not in silence through the frighted deep, With ruin upon ruin, rout on rout,
Confusion worse confounded; and Heaven-gates Pour'd out by millions her victorious bands Pursuing. I upon my frontiers here Keep residence: if all I can will serve That little which is left so to defend, Encroach'd on still through your intestine broils, Weakening the sceptre of old Night: first Hell, Your dungeon, stretching far and wide beneath; Now lately Heaven, and Earth, another world, Hung o'er my realm, link'd in a golden chain To that side Heaven from whence your legions fell. If that way be your walk, you have not far;" So much the nearer danger; go, and speed! Havoc, and spoil, and ruin are my gain. »
He ceas'd; and Satan staid not to reply, But, glad that now his sea should find a shore With fresh alacrity, and force renew'd, Springs upward, like a pyramid of fire,
Into the wild expanse; and through the shock
Cacciatone ogni usurpator, riduca
A sua tenébra prima e al vostro scettro, (Come ora tento) ed una volta ancora Qui si levi il vessil d' antica Notte: Vostro l'acquisto fia, mia la vendetta! >> Così Satan: e a lui quel vecchio Anarca Con bleso dir ed incomposto volto Rispose: E te stranier conosco, e sei Quell' angel forte e duce che pocanzi Fe' fronte al re del ciel e fu sconfitto. lo vidi e udii: chè tanta oste infinita Non sfuggì cheta per l'orrendo vano, Di ruina in ruina, e rotta in rotta E confusion su confusion; le porte Del ciel versavan sue vincenti squadre Inseguitrici a mille a mille. Io seggo Qui su miei fini; se tener quel poco Potrò che restami a guardar, nè fia Per vostre interne guerre ancora invaso, Mancando il regno a Notte; prima inferno, Vostra prigion, si stese giù infinito; Or testè cielo e terra, nuovo mondo, Sul regno mio ne pende in auree anella Là da quel ciel donde tomar tuoi prodi. Se prendi là, già non ne sei lontano; Ma più presso è il periglio; or va, t'affretta! Guasta e preda, mio lucro è la ruina. »
Disse, e Satan non ste' a più far risposta, Ma lieto che or suo mar già trovi un lido, Con vigor nuovo e nuova forza in alto Spinge, e si par piramide di foco
Per l'ampio vuoto; e fra i pugnanti e feri
Of fighting elements, on all sides round Environ'd, wings his way; harder beset And more endanger'd than when Argo pass'd Through Bosporus, betwixt the justling rocks: Or when Ulysses on the larboard shunn'd Charybdis, and by the other whirlpool steerd. So he with difficulty and labour hard Mov'd on, with difficulty and labour he; But, he once past, soon after, when man fell, Strange alteration! Sin and Death amain. Following his track, such was the will of Heaven, Pav'd after him a broad and beaten way Over the dark abyss, whose boiling gulf Tamely endur'd a bridge of wondrous length, From Hell continued reaching the utmost orb Of this frail world; by which the Spirits perverse With easy intercourse pass to and fro
To tempt or punish mortals, except whom God, and good angels guard by special grace. But now at last the sacred influence
Of light appears, and from the walls of Heaven Shoots far into the bosom of dim Night A glimmering dawn. Here nature first begins Her farthest verge, and Chaos to retire As from her outmost works, a broken foe With tumult less, and with less hostile din, That Satan with less toil, and now with ease Wafts on the calmer wave by dubious light, And, like a weather-beaten vessel, holds Gladly the port, though shrouds and tackle torn; Or in the emptier waste, resembling air, Weighs his spread wings, at leisure to behold
Elementi, che d'ogni parte intorno
Lo premon, s' apre un varco; in più ardua prova
Ed in peggior periglio che quand' Argo
Il Bosforo fendea tra scogli sporti: O quando Ulisse declinava a manca Cariddi e a destra rasentava Scilla.
Tal ei con pena e con fatica dura In su movea; fatica e pena a lui, Ma, lui passato, poichè l'uom fallio 0. caso strano! Tosto Colpa e Morte Ricalcar l'orme sue, si volle il cielo, E dietro a lui fero ampia via battuta Sul tetro abisso, il cui bollente golfo Vil soffri un ponte di lunghezza immane Da inferno sporto fino all' ultimo orbe Di questo fragil mondo. Spirti rei Di su di giù per esso ad agio vanno A tentare o punir l' uom cui non scherma Iddio o buon angel con sua grazia eletta.
Ma alfin di luce il sacro influsso appare,
Dalle torri del cielo ecco già lunge Spuntar lucente albòr nel sen di Notte Scura. Natura qui comincia i primi E estremi suoi confin; Caos s'arretra, Qual da sue ultime opre oste sconfitta, Con men fragore e suono men nemico. Satan con minor pena e men fatica Solca onde meno inquiete al dubbio lume, E qual legno in tempesta, il porto afferra Lieto, sebben con rotte sarte e antenne. Nel vano immenso che somiglia all' aere, Si libra in l'ali aperte e ad agio mira
Far off the empyreal Heaven, extended wide In circuit, undetermin'd square or round, With opal towers and battlements adorn'd Of living sapphire, once his native seat; And fast by, hanging in a golden chain, This pendent world, in bigness as a star Of smallest magnitude close by the moon. Thither, full fraught with mischievous revenge, Accurs'd, and in a cursed hour he hies.
« PreviousContinue » |