Vincor ab Ænea ! Quod si mea numina non sunt Magna satis, dubitem haud equidem implorare quod usquam Flectere si nequeo Superos, Acheronta movebo. Non dabitur regnis, esto, prohibere Latinis, [est.] CCXXVII Alecto fait que la mort d'un cerf tué par Ascagne allume la guerre entre Troyens et Latins. Cervus erat forma præstanti et cornibus ingens, (1) D'après la tradition, Ilécube, enceinte de Paris, avait rêvé qu'elle portait une torche en son sein, signe de l'incendie dont ce fils devait plus tard embraser l'Asie. vention divine. Si je ne puis fléchir les dieux du ciel, je remuerai l'Achéron. Il ne me sera pas donné de fermer à Énée le royaume de Latinus, et l'immuable arrêt des destins est que Lavinie devienne son épouse; soit! mais il m'est permis de trainer en longueur de si grands projets et d'en retarder l'accomplissement; il m'est permis de détruire les peuples des deux rois. Qu'à ce prix s'allient le gendre et le beau-père ! C'est le sang des Troyens et des Rutules qui sera ta dot, ô vierge, et c'est Bellone qui présidera à ton hymen. La fille de Cissée n'aura pas seule, sur le point d'enfanter, senti dans son sein une torche incendiaire; de même Vénus aura enfanté un autre Pâris, lui aussi brandon funeste à Pergame renaissante. CCXXVII (Tom. 1, p. 468.) Il y avait un cerf d'une beauté remarquable et d'une haute ramure, ravi à la mamelle de sa mère et que nourrissaient les fils de Tyrrhée ainsi que Tyrrhée lui-même, intendant des troupeaux et gardien des vastes domaines du roi. Silvie, leur sœur, l'avait habitué à obéir à sa voix et le soignait avec amour: elle l'ornait de légères guirlandes qu'elle enlaçait à son bois, peignait son poil sauvage et le lavait dans une onde pure. Lui, docile aux caresses et accoutumé à la table de son maître, tout en errant souvent dans les forêts, n'oubliait point le seuil connu et revenait de lui-même, si tard que ce fût, à la maison. Ce jour-là, il s'était éloigné : les chiens d'Iule qui chassait le relancèrent avec furie alors que, pour se soustraire à la chaleur, il se plaisait à se laisser aller au courant du fleuve et à se reposer sur la rive verdoyante. Iule lui-même, brûlant de prouver son habileté, arma son arc, et ce ne fut pas sans l'intervention d'une divinité que sa main décocha Ipse etiam, eximiæ laudis succensus amore, Nec dextræ erranti deus abfuit, actaque multo At sæva e speculis tempus dea nacta nocendi Virg., En., VII v. 483-529. (1) Var.: incendit. (2) Aujourd'hui lac de Nemi. (3) Affluent du Tibre. (4) Ennius avait dit (Ann., 155): « Ansatis concurrunt undique telis. » le trait qui, dans son vol, alla en sifflant traverser le flanc et les entrailles du cerf. L'animal blessé chercha un refuge sous le toit accoutumé et rentra en gémissant dans l'étable: couvert de sang, et comme s'il eût imploré du secours, il remplissait de ses plaintes la demeure tout entière. Silvie la première accourt: de ses mains elle se meurtrit les bras, appelle du secours et se fait entendre au loin des robustes habitants de la campagne. A l'instant même (car, en secret, l'horrible Furie se tenait cachée dans la profondeur du bois), ceux-ci surviennent, les uns armés de tisons noircis par le feu, les autres de lourds bâtons noueux n'importe ce qui leur tombe sous la main, la colère leur en fait une arme. Ils s'attroupent sous la conduite de Tyrrhée qui, en ce moment, au moyen de coins enfoncés dans les quartiers d'un chêne, le fendait avec effort, et qui, saisissant sa cognée, se met à leur tête, respirant la rage. Cependant la cruelle déesse, qui, de son poste d'observation, épiait l'occasion de nuire, gagne le toit élevé de l'étable et, du faîte, donne le signal connu des pasteurs : dans une trompe recourbée elle enfle sa voix infernale dont les sons aussitôt ébranlent tout le bois et retentissent dans les profondeurs des forêts. Le lac lointain d'Aricie l'entendit; et aussi l'entendirent les eaux blanches du fleuve sulfureux du Nar et les sources du Vélinus; et les mères tremblantes contre leur sein pressèrent leurs enfants. A cette voix, saisissant leurs armes en toute hâte, les farouches laboureurs accourent de toutes parts là où le signal de guerre les appelle; et, d'autre part, lajeunesse Troyenne se précipite hors du camp au secours d'Ascagne. CCXXVIII Fin de la féle célébrée par Évandre en l'honneur d'Hercule, vainqueur du brigand Cacus. Chant des Saliens. Devexo interea propior fit Vesper Olympo. Hic juvenum chorus, ille senum, qui carmine laudes Monstra manu geminosque premens eliserit angues; Trojamque Echaliamque; ut duros mille labores (1) Cf. 1ere partic, tom. 1, p. 62. (2) Dans Eurystheo les deux dernières lettres ne forment qu'une syllabe. (3) Sur la légende des travaux d'Hercule, voir Réville, Rev. Germ., fév. 1863, p. 420 sq.; et sur celle de Cacus, Bréal: Mélanges de mythologie et de linguistique. |