Page images
PDF
EPUB

CCXXII

Combat du Ceste.

Constitit in digitos extemplo arrectus uterque,
Brachiaque ad superas interritus extulit auras.
Abduxere retro longe capita ardua ab ictu,
Immiscentque manus manibus, pugnamque lacessunt,
Ille pedum melior motu, fretusque juventa,
Hic membris et mole1 valens; sed tarda trementi
Genua labant, vastos quatit æger anhelitus artus.
Multa viri nequicquam inter se vulnera jactant,
Multa cavo lateri ingeminant et pectore vastos
Dant sonitus, erratque aures et tempora circum
Crebra manus, duro crepitant sub vulnere malæ.
Stat gravis Entellus nisuque immotus eodem,
Corpore tela modo atque oculis vigilantibus exit.
Ille, velut celsam oppugnat qui molibus urbem,
Aut montana sedet circum castella sub armis,
Nunc hos, nunc illos aditus, omnemque pererrat
Arte locum et variis assultibus irritus urget.
Ostendit dextram insurgens Entellus, et alte
Extulit: ille ictum venientem a vertice velox
Prævidit, celerique elapsus corpore cessit.
Entellus vires in ventum effudit, et ultro

Ipse gravis graviterque ad terram pondere vasto
Concidit, ut quondam cava concidit aut Erymantho,
Aut Ida in magna, radicibus eruta, pinus.
Consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes;
It clamor cælo, primusque accurrit Acestes,
Equævumque ab humo miserans attollit amicum.
At non tardatus casu neque territus heros
Acrior ad pugnam redit ac vim suscitat ira.
Tum pudor incendit vires et conscia virtus,
Præcipitemque Daren ardens agit æquore toto,
Nunc dextra ingeminans ictus, nunc ille sinistra.

(1) Comme s'il y avait membrorum mole.

CCXXII

(Tom. 1, p. 432.)

Aussitôt l'un et l'autre se dressent sur leurs pieds et lèvent en l'air leurs bras menaçants; ils rejettent aussi en arrière que possible, pour les soustraire aux coups, leurs têtes superbes, se saisissent les mains et préludent au combat. L'un, plus léger, plus agile, a l'avantage de la jeunesse; l'autre est fort de sa masse, mais ses genoux alourdis fléchissent et son vaste buste montre les battements d'une respiration pénible. Tous les deux s'adressent beaucoup de coups qui se perdent; beaucoup aussi tombent répétés sur leurs flancs creux et retentissent bruyamment sur leurs poitrines; la main passe à tout moment autour des oreilles et des tempes, et sous le ceste, qui frappe et blesse, craquent les mâchoires. Entelle, qu'affermit son poids, reste immobile dans la même position, une simple inflexion de corps. et un vigilant coup d'œil lui suffisant pour esquiver les coups. L'autre, ainsi qu'un guerrier qui avec ses machines attaque les hauts remparts d'une ville ou qui investit de ses armes un fort élevé sur une montagne, tente l'un après l'autre chaque point accessible, porte ses efforts tout autour de la place et la presse de mille assauts impuissants. Entelle se dresse, déploie le bras droit et le soulève de toute sa hauteur; mais l'agile Darès, qui voit venir le coup sur lui, fait un brusque écart et l'évite. L'effort se perd dans le vide, et de plus lui-même, entraîné par la force de son énorme poids, tombe lourdement à terre: ainsi voit-on parfois, sur l'Erymanthe ou sur le sommet de l'Ida, tomber un pin que le temps a miné et que ses racines profondes ne retiennent plus. Avec des sentiments divers, Troyens et Siciliens, tous se lèvent; un immense cri monte au ciel, et, accourant le premier, Aceste relève avec commisération son vieil ami. Mais, ni ralenti, ni effrayé par sa chute, le héros, avec plus d'animation encore, revient au combat et puise des forces dans sa colère : la honte et le sentiment de sa valeur sur

(2) u devient consonne.

Nec mora, nec requies; quam multa grandine nimbi Culminibus crepitant, sic densis ictibus heros Creber utraque manu pulsat versatque Dareta.

Virg., Æn., V, v. 426-460.

CCXXIII

Tir à l'arc.

Tum validis flexos incurvant viribus arcus
Pro se quisque viri et depromunt tela pharetris.
Primaque per cælum, nervo stridente, sagitta
Hyrtacidæ juvenis volucres diverberat auras,
Et venit, adversique infigitur arbore mali.
Intremuit malus, timuitque exterrita pinnis
Ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu.
Post acer Mnestheus adducto constitit arcu,
Alta petens, pariterque oculos telumque tetendit.
Ast ipsam miserandus avem contingere ferro
Non valuit, nodos et vincula linea rupit,
Quis innexa pedem malo pendebat ab alto:
Illa notos atque atra volans in nubila fugit.
Tum rapidus, jamdudum arcu contenta parato
Tela tenens, fratrem 1 Eurytion in vota vocavit;
Jam vacuo lætam cælo speculatus, et, alis
Plaudentem, nigra figit sub nube columbam.
Decidit exanimis, vitamque reliquit in astris
Ætheriis, fixamque refert delapsa sagittam.
Amissa solus palma superabat Acestes;

Qui tamen aerias telum contorsit in auras,
Ostentans artemque pater arcumque sonantem.
Hic oculis subitum objicitur magnoque futurum
Augurio monstrum; docuit post exitus ingens,
Seraque terrifici cecinerunt omina vates.
Namque volans liquidis in nubibus arsit arundo,
Signavitque viam flammis, tenuesque recessit

excitaient sa vigueur; ardemment il poursuit par toute l'arène Darès en fuite, le frappant à coups redoublés, tantôt de la main droite, tantôt de la gauche. Point de trève, point de repos; comme des nues tombe serrée la grêle qui crépite sur les toits, ainsi le héros fait pleuvoir les coups sur Darès, qu'il pousse et fait tourner de l'une et l'autre main.

CCXXIII
(Tom. 1, p. 432.)

Chacun alors de son côté tend vigoureusement son arc et tire une flèche de son carquois. La première que lance au ciel la corde frémissante est celle du jeune fils d'Hyrtacus; elle vole, frappe l'air en sifflant, atteint le mât et y reste fixée. Le mât a tremblé; l'oiseau effrayé bat des ailes, et toute l'arène retentit de longs applaudissements. Puis se place l'ardent Mnesthée, l'arc tendu, la flèche levée, visant le but et de l'eil et du trait; mais il n'est pas heureux ; sans atteindre de son tir la colombe elle-même, il rompt le noud bien léger qui la retenait suspendue au sommet du måt; elle s'envole et fuit avec les vents dans les sombres nues. Aussitôt Eurytion, qui depuis longtemps tient son arc prêt avec la flèche sur la corde,invoque son frère, et suivant de l'œil dans l'espace la colombe joyeuse, l'atteint sous la nue noire qu'elle gagnait de son aile triomphante; elle s'abat mourante, perd la vie dans les cieux et rapporte en tombant le trait dont elle est percée. Aceste restait seul, tout espoir de prix perdu. Cependant il lance sa flèche dans les airs, voulant montrer sa force en cet art et celle de son arc retentissant. Alors soudain s'offre aux yeux un prodige, présage d'un grand malheur, dont l'événement confirma la gravité, mais dont le sens ne fut expliqué que plus tard par la voix terrifiante des devins. La flèche, en volant à travers les nues, s'enflamme, y traçe un sillon de feu et va se perdre

(1) Son frère était l'illustre Pandarus.

(2) Var.: contendit.

Consumpta in ventos, cælo ceu sæpe refixa
Transcurrunt crinemque volantia sidera ducunt.
Attonitis hæsere animis, superosque precati
Trinacrii Teucrique viri; nec maximus omen
Abnuit Æneas; sed lætum amplexus Acesten
Muneribus cumulat magnis, ac talia fatur:

<< Sume, pater; nam te voluit rex magnus Olympi
Talibus auspiciis exsortem ducere honores.
Ipsius Anchisæ longævi hoc munus habebis,
Cratera impressum signis, quem Thracius olim
Anchisæ genitori in magno munere Cisseus
Ferre sui dederat monumentum et pignus amoris. >>
Sic fatus, cingit viridanti tempora lauro,

Et primum ante omnes victorem appellat Acesten.
Nec bonus Eurytion prælato invidit honori,
Quamvis solus avem cælo dejecit ab alto.

Proximus ingreditur donis, qui vincula rupit ;
Extremus, volucri qui fixit arundine malum.

Virg., En, V, v. 500-544.

CCXXIV

Entrée d'Énée dans les espaces où règne Pluton.

Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
Perque domos Ditis vacuas et inania regna:
Quale per incertam lunam sub luce maligna
Est iter in silvis, ubi cælum condidit umbra
Juppiter et rebus nox abstulit atra colorem.
Vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci
Luctus et ultrices posuere cubilia Curæ ;

Pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectus,
Et Metus, et malesuada Fames, ac turpis Egestas,
Terribiles visu formæ, Letumque, Labosque;
Tum consanguineus Leti Sopor, et mala mentis
Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum,
Ferreique Eumenidum thalami, et Discordia demens,
Vipereum crinem vittis innexa cruentis.

1

« PreviousContinue »