Te loquor absentem, te vox mea nominat unam: Nuntiet huc aliquis dominam venisse, resurgam, ....... Tam procul ignotis igitur moriemur in oris, Nec mea consueto languescent corpora lecto, Sed sine funeribus caput hoc, sine honore sepulcri, Ov., Trist., III, 3, v. 1-24 et 37-46. CCCXLIII Vivre ignoré, c'est vivre heureux. O mihi care quidem semper, sed tempore duro Usibus edocto si quicquam credis amico, (1) Au moment du trépas on appelait le mort par son nom à plusieurs re tien est le plus puissant, chère épouse, et remplit à lui seul plus de la moitié de mon cœur. C'est à toi absente que je parle, ma voix n'appelle que toi; sans toi pas une nuit, pas un jour ne s'écoule. On dit même qu'au milieu des paroles sans suite prononcées dans le délire ton nom était encore sur mes lèvres. Quand je serais exténué et que ma langue paralysée se montrerait à peine sensible à l'excitation d'un vin généreux, si quelqu'un venait me dire << voilà ton épouse ! » je renaîtrais, et l'espérance de te revoir ranimerait mes forces... Faudra-t-il donc mourir si loin, sur des bords inconnus, dont l'horreur s'ajoutera à celle de la mort? Mon corps languissant ne reposera point sur ma couche accoutumée et, à mes funérailles, pour me pleurer, il n'y aura personne. Les pleurs d'une épouse ne viendront pas, tombant sur, mon visage, retarder d'un instant le départ de mon âme; je ne pourrai exprimer mes suprêmes volontés; nul ne m'adressera le dernier appel, et pas une main amie ne fermera mes yeux mourants. Privé de pompe funèbre, privé des honneurs du tombeau et de tout tribut de larmes, mon corps sera recouvert de la terre de ce pays barbare! CCCXLIII (Tom. III, p. 244) O toi qui toujours m'as été cher, mais que j'ai pu apprécier dans l'adversité, après ma ruine, si tu veux en croire un ami instruit par l'expérience, vis pour toi-même et fuis loin de la renommée. Vis pour toi, et autant que possible, évite le trop grand éclat; c'est des hauteurs les plus brillantes que vient la foudre cruelle. Je sais bien que seuls les grands peuvent nous être utiles, mais qu'ils ne le soient point plutôt que de pouvoir nous nuire ! Les antennes abaissées échappent aux coups de la tempête et les prises, d'où l'expression conclamatum est pour signifier c'en est fait, tout est perdu. Aspicis, ut summa cortex levis innatet unda, Cum grave nexa simul retia mergat onus? Hæc ego si monitor monitus prius ipse fuissem, In qua debebam forsitan urbe forem. Dum tecum vixi, dum me levis aura ferebat, Hæc mea per placidas cumba cucurrit aquas. Quid fuit, ut tutas agitaret Dædalus alas, Non foret Eumedes orbus, si filius ejus Stultus Achilleos non adamasset equos; Nec natum in flamma vidisset, in arbore natas, 4 Cepisset genitor si Phaethonta Merops. Tu quoque formida nimium sublimia semper, Ov., Trist., III, 4, v. 1-34. CCCXLIV Lettre d'Ovide à Périlla. Vade salutatum, subito perarata, Perillam, Littera, sermonis fida ministra mei. Aut illam invenies dulci cum matre sedentem, (1) Compagnon d'Ulysse qui, s'étant enivré, se tua en tombant du toit du palais de Circé. (2) Maxime épicurienne que Plutarque réfute dans un de ses traités de morale. larges voiles ont plus à craindre que les petites. Vois comme l'écorce légère flotte à la surface de l'eau, tandis que le poids attaché au filet le plonge au fond. Si ces avis que je te donne m'avaient été naguère donnés à moi-même, peut-être serais-je à Rome, où je devrais être. Tant que je vécus dans ta société, tant qu'un léger zéphyr poussa ma nacelle, elle vogua sur une onde paisible. Que sur un sol plat un homme vienne à tomber (encore cet accident estil rare), dans sa chute il touche à peine la terre qu'il se relève; mais le malheureux Elpénor, tombé du faite d'un palais, passa dans le séjour où il apparut plus tard, ombre misérable, à son roi. Comment se fit-il que Dédale put sans danger agiter ses ailes et qu'Icare donna son nom à une vaste mer? C'est que celui-ci prit un essor élevé et celui-là un vol plus humble; car enfin tous les deux avaient des ailes artificielles. Crois-moi, vivre ignoré, c'est vivre heureux ; et chacun doit se renfermer dans sa sphère. Eumède n'aurait point perdu son fils, si ce jeune insensé ne s'était épris des coursiers d'Achille, et Mérops n'aurait pas vu le sien en proie aux flammes et ses filles changécs en arbres, si Phaeton s'était contenté de l'avoir pour père. Toi aussi, redoute toujours une élévation trop grande, et resserre, je t'en prie, les voiles de ton ambition. Car tu es digne de fournir sans heurt la carrière de la vie et de jouir du destin le plus heureux. CCCXLIV (Tom. III, p. 245.) Pars saluer Périlla, lettre écrite à la hâte et fidèle messagère de mes paroles. Tu la trouveras ou assise auprès de sa mère chérie ou au milieu de ses livres et des Muses qu'elle aime. Quoi qu'elle fasse, dès qu'elle saura ton arrivée, elle abandonnera tout, et vite elle te demandera pourquoi tu viens et ce que je deviens. Tu lui diras que je vis, (3) Var.: memor. Quicquid aget, quum te scierit venisse, relinquet; Nec mala tam longa nostra levata mora; Et raras dotes, ingeniumque dedit, Pone, Perilla, metum; tantummodo femina nulla Ov., Trist., III, 7, v. 1-30. CCCXLV Le temps adoucit toutes les peines, mais il ne peut rien sur celles d'Ovide. Tempore ruricolæ patiens fit taurus aratri, Præbet et incurvo colla premenda jugo; (1) D'autres lisent non patrio qu'ils expliquent de diverses façons. (2) Var.: fatis. |