Quam commune mihi genus et patruelis origo, Sic visum est Superis, hominumque exempla manemus. >> Numen et auxilium per sacras quærere sortes. Ov., Metam., 1, v. 348-368. CCCXXV Enlèvement d'Europe. Non bene conveniunt nec in una sede morantur unis, voici maintenant que le malheur lui-même resserre notre union. De la terre entière, de l'Orient au Couchant, nous formons à nous deux la population; la mera pris le reste. A peine même pouvons-nous compter sur notre salut, les nuages qui nous menacent encore m'épouvantent. Infortunée, si le ciel ne m'eût pas sauvé en même temps que toi, quelle serait maintenant ta situation? Comment seule pourrais-tu supporter tes alarmes ? Qui consolerait ta douleur? Pour moi, sois en certaine, si les flots t'avaient prise, je t'aurais suivie et les mêmes flots m'auraient englouti moi aussi. Ah! que ne puis-je, avec la science de mon père, renouveler la race des hommes et à l'argile pétrie de mes mains insuffler la vie! A cette heure le genre humain n'existe plus qu'en nous deux, les dieux l'ont ainsi voulu, et de l'humanité nous restons les deux seuls exemples vivants. » Telles avaient été ses paroles et tous deux ils pleuraient. Ils jugèrent qu'ils devaient implorer la puissance divine et chercher un secours dans les oracles sacrés. CCCXXV (Tom. III, p. 162 et 204.) Amour et majesté ne s'accordent pas et ne peuvent guère figurer ensemble; aussi, délaissant l'appareil de sa royauté, le père et le maître des dieux, dont la main est armée de flammes au triple dard et qui d'un signe ébranle le monde, revêt la figure d'un taureau et, se mêlant aux troupeaux, il mugit, il promène sur le tendre gazon ses formes admirables. Sa couleur est celle de la neige qui n'a encore été ni foulée par le poids d'un pied, ni amollie par le souffle humide de l'Auster. Son cou musculeux est ferme; son fanon pend largement sur sa poitrine; ses cornes sont petites, mais on les dirait façonnées de main d'artiste et elles luisent plus que le plus pur diamant; point de menace en son front, rien de terrible en ses yeux; il n'y a que douceur dans tous ses traits. La fille d'Agénor s'étonne de ce Sed, quamvis mitem, metuit contingere primo; Ov., Met., 11, v. 846-861 et 864-875. CCCXXVI Le fils d'Hermès et d'Aphrodite, en parcourant la Lycie et la Carie, Sæpe suas illi fama est dixisse sorores: << Salmaci, vel jaculum, vel pictas sume pharetras, Et tua cum duris venatibus otia misce. >> qu'il soit si beau, de ce qu'il ne respire pas les combats. Malgré sa douceur cependant elle n'ose tout d'abord le toucher; bientôt elle s'approche, présente des fleurs à sa bouche d'une blancheur resplendissante.... Tantôt il joue et bondit sur l'herbe verdoyante, tantôt il étale, en se couchant sur le sable doré du rivage, l'éclat de neige de ses flancs. Peu à peu il la rassure si bien que de sa main virginale elle lui caresse la poitrine, elle enlace autour de ses cornes des guirlandes de fleurs. Enfin, la princesse, qui ne sait quelle monture elle prend, ose s'asseoir sur le dos du taureau. Alors le dieu, s'éloignant de la terre et de la partie desséchée du rivage, insensiblement porte ses pas trompeurs dans celle que baignent déjà les flots; puis il s'avance plus encore, et à travers la pleine mer il emporte sa proie. Elle est toute tremblante en se sentant enlevée ; elle tourne ses regards vers le rivage qui fuit derrière elle; de la main droite elle tient une corne du taureau, de la gauche elle s'appuie sur son dos, et les plis onduleux de son voile flottent au gré du vent. CCCXXVI (Tom. III, p. 165 et 204.) Il visita aussi les villes de Lycie et le pays des Cariens qui en est voisin. Il y trouve un lac dont le cristal laissait voir la terre tout au fond; point de roseaux de marais; point d'algues stériles, point de joncs à la pointe aiguë,une eau absolument transparente, et tout autour une ceinture de frais gazons et d'herbes toujours vertes. Une nymphe l'habite sans goût pour la chasse, elle n'est accoutumée ni à tendre l'arc ni à lutter de vitesse; la seule des naïades que ne connaisse point l'agile Diane.Souvent, raconte-t-on, ses sœurs lui disaient : « Salmacis, prends le javelot ou le carquois aux couleurs variées et mêle à tes loisirs les dures fatigues de la chasse.» Elle ne prend ni javelot ni carquois Nec jaculum sumit, nec pictas illa pharetras, Si qua tibi soror est, et, quæ dedit ubera, nutrix. Si qua tibi sponsa est, si quam dignabere tæda1». Ov., Metam., IV, v. 296-326. CCCXXVII Après un combat acharné, les compagnons de Persée, inférieurs en nombre, ont succombé. Il reste seul devant la foule de ses ennemis, et se voyant, à la fin, malgré sa bravoure, sur le point d'être accablé, il se décide à faire usage de la tête de la Gor gone. Plus tamen exhausto superest, namque omnibus unum (1) Ces paroles sont imitées de celles qu’Ulysse, jeté par la tempête dans T'ile des Phéaciens, adresse tout d'abord à Nausicaa. Hom., Od., VI, 149 sqq. |