Reges, Alba, tuos et regum facta tuorum << Quid tibi cum tali, demens, est flumine? quis te Carminis heroi tangere jussit opus? Non hic ulla tibi speranda est fama, Properti: CCCV Extraits de l'élégie sur la mort de Pætus. Ergo sollicitæ tu causa, pecunia, vitæ es; Tu Pætum ad Pharios tendentem lintea portus Nam dum te sequitur, primo miser excidit ævo, Et mater non justa piæ dare debita terræ, Bellerophon, et pouvoir sur les cordes de ma lyre, devenue capable d'un pareil effort, chanter tes rois, ô Albe, et les exploits de ces rois. J'avais approché mes pauvres lèvres de cette grande source où jadis Ennius, le père de la poésie latine, étancha sa soif, lorsqu'il chanta les frères Curius et les trophées des Horaces, le vaisseau de Paul Émile chargé des dépouilles d'un roi, les victorieuses temporisations de Fabius, la funeste bataille de Cannes, les dieux favorables à nos vœux et à notre piété, les Lares chassant Annibal loin de la ville de Rome, le Jupiter du Capitole sauvé par le cri des oies. Mais d'un arbre consacré aux Muses, près de leur grotte, Phébus, appuyé sur sa lyre d'or, m'aperçut. «Insensé, me dit-il, qu'y a-t-il de commun entre toi et cette source ? Qui t'a chargé d'aborder le travail du chant épique? Tu n'as de ce côté à concevoir aucun espoir de renommée, Properce; c'est sur les tendres prairies que doit rouler ton char léger, si tu veux que ton livre, pris et repris sans cesse, charme la jeune femme qui, dans la solitude, attend celui qu'elle aime. Pourquoi franchir les bornes marquées à ton génie? Qu'il se garde de surcharger ta nacelle; d'une rame sillonne l'eau et de l'autre rase le sable du rivage, tu n'auras rien à craindre; en pleine mer ont lieu les grandes tempêtes. >> CCC V (Tom. II, p. 569.). Argent, c'est donc toi qui es la cause des anxiétés de la vie? C'est pour toi qu'avant l'âge nous nous ouvrons le chemin de la mort. Tu fournis aux vices des hommes un funeste aliment, tu fais germer et naitre tous nos soucis. Par toi, Pætus, dirigeant ses voiles vers les ports de l'Égypte, est englouti sans merci dans une mer en furie; il te poursuivait, le malheureux, lorsqu'il a été enlevé à la fleur de l'âge; et maintenant, dans des parages lointains, son corps flottant sert de pâture aux poissons; sa mère ne pourra pas lui payer le tribut sacré d'un peu de terre, ni renfermer Sed tua nunc volucres adstant super ossa marinæ ; Et quoties Pæti transibit nauta sepulcrum, Prop., III, 7, v. 1-12; 25-28; 43-52. CCCVI En s'excusant de ne pas se livrer au chant épique, Properce admire la règle de modestie que s'est imposée Mécène ; il se déclare disposé à suivre en tout point son exemple. At tua, Mæcenas, vitæ præcepta recepi, Vel tibi Medorum pugnaces ire per astus, Atque onerare tuam fixa per arma domum ; Crede mihi, magnos æquabunt ista Camillos ses restes dans le tombeau de sa famille; mais les oiseaux marins planent au-dessus de ton cadavre, Pætus, et tu as pour sépulcre la mer de Carpathos tout entière... Rendez du moins son corps à la terre, abîmes où Pætus a perdu la vie, et vous, pauvres sables, recouvrez-le de vous-mêmes. Que le nautonier, chaque fois qu'il passera devant le tombeau de Pætus, s'écrie: « Voilà pour les audacieux un exemple effrayant!»... Ah! s'il se fût contenté de labourer ses champs avec les boeufs hérités de son père,s'il eût fait quelque cas de mes conseils, il vivrait, convive aimable, assis auprès de son foyer, pauvre, mais sur la terre et sans rien à redouter. Il n'était né, en effet, ni pour entendre le sifflement aigu de l'ouragan, ni pour blesser ses mains délicates aux rudes cordages, mais pour se reposer sur un lit en bois odoriférant de Thya ou en térébinthe d'Oricie, la tête appuyée sur un coussin de plumes aux diverses couleurs. Mais les flots lui arrachèrent entièrement les ongles, et l'infortuné, malgré ses efforts, avala l'onde à pleine bouche. CCCVI (Tom. II, p. 572.) Pour ma part, Mécène, j'ai adopté tes principes et je tâche de te surpasser dans tes propres exemples. Tu pourrais, revêtu de la glorieuse autorité des faisceaux de Rome, dicter des lois au milieu du forum, ou marcher à la victoire contre les Parthes aux ruses guerrières et des trophées de l'ennemi surcharger ton palais. César, pour accomplir tes projets, te prêterait sa puissance et en toute circonstance te fournirait les meilleurs moyens; mais tu n'en uses pas; tu te dérobes avec modestie dans une humble obscurité et tu plies tes voiles alors que le vent les gonfle. Crois-moi,de tels sentiments t'égaleront en grandeur aux Camilles, ton nom lui aussi volera de bouche en bouche et tu suivras de Cæsaris et famæ vestigia juncta tenebis; Mæcenatis erunt vera tropæa fides. Non ego velifera tumidum mare findo carina: Prop., III, 9, v. 21-58. (1) Porte principale de Troic. Andromaque y reçut les derniers adieux d'Hector. (Cf. Hom, Il., VI). Virgile (Æn., II, 612) y place Junon le glaive en main pour en garder l'entrée. |