Noscere mendacem verumque beatus amicum. Et torquere mero, quem perspexisse laborant, Si defendere delictum quam vertere malles, CCLXXX Malade, loin des siens et de Délie, Tibulle regrette son départ. Ibitis Egæas sine me, Messalla, per undas; O utinam memores, ipse cohorsque, mei! Me tenet ignotis ægrum Phæacia terris: Abstineas avidas, Mors, precor, atra, manus; Bien! Parfait ! » Devant eux, il s'extasiera; même ses yeux avec complaisance verseront des larmes ; il bondira, il trépignera. Semblable à ces pleureurs qui, loués pour des funérailles, en disent et en font plus, souvent, que ceux dont l'affliction part du cœur, le flatteur qui se moque de vous témoigne plus d'émotion qu'un sincère approbateur. Les grands, dit-on, invitent à boire coupe sur coupe et soumettent à l'épreuve du vin ceux qu'ils veulent connaître à fond pour juger s'ils sont dignes de leur amitié. Si vous faites des vers, ne soyez jamais dupes non plus des sentiments qui se cachent sous la peau du renard. Lisait-on quelque ouvrage à Quintilius: «Corrigez ceci, je vous prie, disait-il, et puis cela. » On répondait qu'on ne pouvait mieux faire, que deux ou trois fois déjà on l'avait vainement essayé ; il n'en conseillait pas moins d'effacer et de remettre sur l'enclume ce qui était mal façonné. Et si l'on préférait défendre sa faute, au lieu de la corriger, il ne disait plus mot; sans prendre une peine inutile, il vous laissait admirer seul et sans rival vous et vos œuvres. Tel sera l'homme loyal et expert: il condamnera les vers sans vigueur, blâmera ceux qui sont durs, passera du revers de sa plume un trait noir sur les passages sans élégance, élaguera les ornements ambitieux, voudra qu'on éclaircisse les phrases obscures, s'en prendra aux termes équivoques, notera tout ce qu'il faut changer; il se fera Aristarque. 11 ne dira pas : «Pourquoi chagriner un ami pour des bagatelles?» Ces bagatelles peuvent lui nuire sérieusement, si elles lui attirent moquerie et mauvais accueil. CCLXXX (Tom. II, p. 445.) Vous traverserez sans moi la mer Egée, Messala; plaisent aux dieux que toi et tes compagnons, vous gardiez mon souvenir ! La maladie m'enchaine sur la terre inconnue de la Phéacie. Retiens, ô cruelle mort, je t'en supplie, tes Abstineas, Mors atra, precor: non hic mihi mater Illa sacras pueri sortes ter sustulit: illi Rettulit e trinis1 omnia certa puer. Cuncta dabant reditus; tamen est deterrita nunquam Ipse ego solator, cum jam mandata dedissem, Saturnive sacram me tenuisse diem. Tibul., 1, 3, v. 1-22. CCLXXXI Tibulle rappelle à Délie les preuves d'amour qu'il lui a données et lui raconte le projet qu'il avait formé de vivre à la campagne avec elle. Ille ego, cum tristi morbo defessa jaceres, Somnia, ter sancta deveneranda mola; mains avides; mort cruelle, épargne-moi, je t'en conjure. Ici, je n'ai ni mère qui puisse recueillir dans sa robe de deuil mes ossements brûlés, ni sœur qui verse sur ma tombe les parfums de l'Assyrie et pleure, les cheveux épars, sur mon tombeau. Je n'ai pas non plus ma Délie; avant de me laisser partir de Rome, elle avait, m'a-t-on dit, consulté tous les dieux. Trois fois elle eut recours à l'enfant qui fait tirer les sorts et, les trois fois, il lui remit les mêmes présages: tous prédisaient mon retour: rien cependant ne put l'empêcher de pleurer et de redouter mon voyage. Moi-même, pour la consoler, alors que j'avais déjà donné mes ordres de départ, je cherchais toujours avec inquiétude de nouveaux prétextes de retard. J'alléguais, pour rester, tantôt le vol de quelque oiseau, tantôt un funeste présage, tantôt le jour redoutable de Saturne. O combien souvent, une fois en route, me suis-je rappelé, plein d'effroi, l'avertissement que j'avais reçu en heurtant du pied contre la porte! Que nul n'ait jamais l'audace de se mettre en route lorsque l'Amour le défend, ou qu'il sache qu'en partant il a bravé la volonté du dieu ! CCLXXXI (Tom. II, p. 449.) C'est moi, tu le sais, qui, lorsqu'une maladie cruelle t'étendait sans forces sur ton lit, t'ai par mes vœux soustraite à la mort. Moi-même autour de toi je brûlai le soufre purificateur, après qu'une vieille eut prononcé ses chants magiques: moi-même empêchai les Songes cruels de te nuire, en leur offrant par trois fois dans une pieuse expiation la farine sacrée; moi-même, voilé de lin et en vêtements flottants, j'adressai neuf fois mes prières à Hécate dans le silence de la nuit. J'ai tout fait et maintenant un autre jouit du fruit de mon amour, profite bienheureux du résultat de mes prières. Cependant je me promettais, si tu recouvrais la Omnia persolvi: fruitur nunc alter amore, Rura colam, frugumque aderit mea Delia custos, Et tantum venerata virum, hunc sedula curet, Tibul., 1, 5, v. 9-36. CCLXXXII Tibulle maudit les combats et regrette de n'être pas né dans les temps primitifs où il n'y en avait pas. Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses? Tum cædes hominum generi, tum prælia nata, (1) L'Eurus, vent d'est, et le Notus, vent du nord, sont employés ici, non pas au sens propre, mais, comme il arrive souvent, dans le sens général de vents rapides. |